(No) me di cuenta hasta

Discussion in 'Sólo Español' started by El hombre de las dudas, Jun 8, 2014.

  1. El hombre de las dudas Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Colegas:

    ¿Cambia el significado de la oración si se le quita la palabra entre paréntesis?:

    (No) me di cuenta de lo ocurrido hasta después de la fiesta.
     
  2. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    No, no en el español mexicano (DPD: hasta), sería la respuesta más corta.
     
  3. lavecilla Senior Member

    Seville
    Español

    Si vas a viajar por aquí, piensa en el "no" para la negativa y olvídate del "hasta" para la afirmativa. O sea:

    No me di cuenta de lo ocurrido hasta después de la fiesta.

    Me di cuenta de lo ocurrido después de la fiesta (y si quieres precisar: ...justamente después de la fiesta)

    A seguir bien.
     
  4. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Es lo mismo.
    Hasta que no le pagué dejó de cobrarme.
    No dejó de sentirse El LLanero Solitario hasta que se cayó del caballo.
    Hasta que no termino la fiesta me di cuenta de lo ocurrido. No me di cuenta de lo ocurrido hasta después de la fiesta.

    En estos casos, el no es un expletivo, una palabra de relleno que se agrega a la frase para darle más ritmo o hacerla más armoniosa, pero que no aporta ningún significado.

    expletivo, va.

    (Del lat. expletīvus).
    1. adj. Gram. Dicho de una voz o de una partícula: Que se emplea para hacer más llena o armoniosa la locución; p. ej., no me voy hasta que (no) me echen.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  5. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No acabo de entender cómo os las arregláis con algunas de estas construcciones. ¿Podrías echarme una mano?

    Por más vueltas que le doy, no logro dar con el significado de la primera.
    Y, de la segunda, interpreto que alguien se sintió el llanero solitario hasta el momento en que se cayó del caballo.

    En la tercera, para que tuviera para mí el significado que has puesto en segundo lugar, debería llevar otro "no": Hasta que no terminó la fiesta no me di cuenta de lo ocurrido. El primer "no" es expletivo.
     
  6. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    En la primera oración:
    Siempre me cobró, o a todas horas me recordó que yo le debía dinero.
    Pero
    Hasta que le pagué dejó de cobrarme.
    O
    Hasta que no le pagué dejo de cobrarme. En este caso el no es un expletivo, sin valor, y la oración significa lo mismo que la anterior.

    En las otras oraciones, estoy de acuerdo.

    Espero haber explicado con claridad.
     
  7. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Muchas gracias, Erreconerre.

    Al final, lo que más problema me daba era entender "dejó de cobrarme" que, para mí, habría sido que "me perdonaba la deuda", no que me la recordaba.
    Lío, ¿no?:)
     
  8. El hombre de las dudas Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    No entendí el asunto hasta que leí sus explicaciones. ;)

    ¡Gracias a todos!
     
  9. linachao5 Member

    Bogotá, Colombia
    Español, Colombia
    No me di cuenta de lo ocurrido hasta después de la fiesta. :tick:
    Me di cuenta de lo ocurrido hasta después de la fiesta. :thumbsdown:

    En mi opinión, la segunda forma, aunque muy común en el habla coloquial, no es correcta, porque en ese caso no corresponde poner la palabra hasta. ¿Por qué? Considérese esta oración:

    1. A las 8:00 am. abren la tienda de enfrente.

    Lo que equivale a decir:

    2. No abren la tienda de enfrente hasta las 8:00 am.

    Sin embargo, en el habla común se tiende a creer que la oración 2 tiene el mismo significado que:

    3. Abren la tienda de enfrente hasta las 8:00 am.
    Lo cual es un error, porque la #2 quiere decir: la tienda permanece cerrada y a las 8 es abierta; mientras que la #3 significa: la tienda permanece abierta y a las 8 es cerrada.
     
  10. JorgeHoracio Senior Member

    Spanish - Argentina
    No dejemos de aclarar que el uso de hasta difiere en Mexico (y quizás otros países de Centroamérica y el Caribe, no lo sé bien) del de muchas otras regiones.

    La oración 3 de linachao sería entendida sin duda en la Argentina y según creo, en toda Sudamérica y en España, tal cual linachao lo dice: la tienda permanece abierta durante la noche (o al menos desde el momento en que se emite la oración) y ello finaliza a las 8:00 am. [o sea, hasta funciona como opuesto a desde: indica la finalización del lapso indicado, mientra que desde indica su comienzo]

    En cambio, en Mexico se usaría la oración 3 con el significado opuesto: A las 8:00 am se abre la tienda. En Argentina diríamos "recién abren a las 8" o si quisiéramos usar la palabra hasta, usaríamos la oración 2. [porque a las 8 finaliza el período de NO apertura ]

    Es muy difícil entenderse en esto porque mientras no tomamos conciencia de esta diferencia solemos dar por sentado que términos tan simples, corrientes y elementales como hasta son de uso uniforme en todas las regiones hispanoparlantes. Me ha costado entender a veces algunos doblajes de series televisivas realizados en Mexico mientras no sabía de esta diferencia.
     

Share This Page

Loading...