No me gusta enfermarme / no me gusta enfermar

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by lasserquiero, Feb 7, 2011.

  1. lasserquiero New Member

    english
    Hola yo quiciera saber cual es la diferencia entre las siguientes oraciónes.

    1) No me gusta enfermarme
    2)no me gusta enfermar.

    Me gustaría rectificar que no hay redundancia con el pronombre "me" en el segundo caso.

    El "me" de gustar funciona como pronombre de Complemento indirecto y el otro como reflexivo. ¿Es necesario usar ambos?

    Muchas gracias.
     
  2. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    El ‘se’ de ‘enfermarse’ no es en realidad reflexivo. Es un verbo de los llamados pronominales –otros serían ‘caerse’, ‘despertarse’, ‘morirse’,enfermarse’, etc.– que incorporan un pronombre inseparable de él, es decir, sin función sintáctica propia en la oración. No se puede decir ‘Se cayó a sí mismo’, ‘se despertó a sí mismo’, “se murió a sí mismo”. No ocurre lo mismo con ‘mirarse en el espejo’, ‘darse un gusto’, donde el pronombre sí cumple una función con independencia del verbo (uno se mira a sí mismo en el espejo y uno se da a sí mismo un gusto). Estos verbos expresan, por lo general (o siempre, tendría que pensarlo un poco más), que te ocurre algo, no lo haces tú, ni te lo hacen, simplemente te sucede.
    Muchos de ellos –todos los que he citado, pero no, por ejemplo, ‘aburrirse’– significan lo mismo que la forma sin ‘se’: ‘caer’, ‘despertar’, ‘morir’,’ enfermar’= ‘caer’, ‘despertar’, ‘morir’,enfermar’. Algunas veces se utiliza más la pronominal y otras la no pronominal.
    Así que tus frases: No me gusta enfermarme’ y ‘No me gusta enfermar’ son las dos correctas, pero casi todo el mundo preferiría la primera simplemente por no repetir ‘me’, pero poder se puede repetir.

    Espero no haberte liado.
     
  3. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Another way is simply to say,
    No me gusta estar enfermo. I don't like to be ill.
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Neither 'enfermar' nor 'enfermarse' are really often used in Spain. We tend to use other phrases:

    No me gusta estar enfermo.
    No me gusta caer enfermo.
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    De acuerdo con Agró. Puestos a elegir, yo diría "enfermar", pero suena muy formal.
    Otra manera más natural:
    No me gusta ponerme enfermo.
     
  6. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Roanheads, Agró y Namarne tienen razón, sus frases son más naturales. Sin embargo, como la pregunta era si se podía repetir ‘me’, pienso que surgiría la misma duda con, por ejemplo, “me voy a poner un delantal, no me gustaría mancharme”. Estaría bien dicho, aunque a lo mejor hay unas expresiones mejores que no se me ocurren en este momento. "No me gustaría enfermar" a mí me suena bien ¿Qué opináis?
     
  7. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Opino como tú. Sólo que "marcharse" no hay duda de que es pronominal, pienso yo, mientras que "enfermar" me suena mejor así. (Quizá sea cosa mía).
     
  8. ledzepfran Senior Member

    S.C. Bariloche, Argentina
    Castellano-Argentina
    No es redundante la frase : No me gusta enfermarme.

    Por ejemplo, si dijeras:

    Me gusta lavarme el cabello.

    Y lo cambiaras por:

    Me gusta lavar el cabello.

    Pierde sentido la oración. Entonces, a veces es más que una cuestión estética. Se dice así, y por más que pueda parecer redundante, está bien.
     
  9. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Concuerdo en que no es redundante, pero lavarse es un reflexivo, no es el mismo caso.:)
     
  10. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    No son comparables ledzepfran, no me gusta enfermar no pierde sentido, son simplemente distintos hábitos de un lado y otro del charco :)
     
  11. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    En tal caso, si se deja en seco así" no me gusta enfermar,"sin algo más a continuación, ¿no existe la posibilidad de ambigüedad, entre el verbo enfermar en transitivo o intransitivo, al tener distintos sentidos, " causar " y " contraer ?
     
  12. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Una buena pregunta:) No creo que nadie lo entendiera en el sentido de causar enfermedad; pero la ambigüedad, en puridad, existe.
     
  13. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Una buena razón para no usarlo.
     
  14. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Lurrezco y Agro,
    ¡Gracias a los dos !Entonces más vale decir ( sobre todo a los guiris ) algo como " tenemos la gripe " para no jugarnos el tipo. :)
     
  15. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    I like best "No me gusta enfermar".
    Anyway, I can't imagine a situation like that you're trying:
    .- Me fui de viaje a Kenia y enfermé.
    .- ¿A quien enfermaste, a un elefante o a un tigre?
    .- No hombre; me enfermé a mí mismo.
    Nonsense. Enfermar, except in a very very particular situation, has the same meaning and the same usage as "enfermarse". For the non-reflexive verb, I'd radther use "contagiar" or "poner enfermo a alguien".
    This side of the pond, I agree that we seldom use even "enfermar", but:
    Ponerse enfermo. Me puse enfermo.
    Caer enfermo. Caí enfermo.
    Estar enfermo. Estoy enfermo.
     
  16. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    "¡No trabajes tanto, vas a enfermar!" ¿Quién ve anbigüedad aquí?!!
     
  17. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En el ejemplo que puso Roanheads (no me gusta enfermar) ningún nativo entendería causar enfermedad, pero, hilando fino, ese sentido es posible.

    Saludos
     
  18. VictorBsAs Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina
    En Argentina usamos casi siempre 'enfermarse' con sentido intransitivo:
    "¡No trabajes tanto, te vas a enfermar!"
     
  19. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hilando muuuuuy fino.
    Yo lo que digo es que uno puede enfermar de amor, enfermar de celos, enfermar del estómago, enfermar de sueño, y aquí vamos/o nos vamos a enfermar todos de cansancio. Yo, desde luego, me voy a dormir.
     
  20. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Én España se utiliza cualquiera de las dos construcciones, supongo que es cuestión de gustos. Yo las utilizo indistintamente, pero algunos foreros no est´qan de acuerdo conmigo.
     
  21. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Que descanses.;)
     
  22. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    ¿a quién te vas a dormir?:)
    Ah, a tí misma.
    Yo también me voy a dormirME (para que no haya dudas posibles, no sea que penseís que me voy a dormir al gato, o al tigre y al elefante enfermos:D).
    Hilar muuuuuuuuuuuuuuuy fino.
    .- Mañana me voy a cortar el pelo a la peluquería.
    .- ¿A quien te vas a cortarle el pelo?
     
  23. ledzepfran Senior Member

    S.C. Bariloche, Argentina
    Castellano-Argentina
    Guau, tanto manejo de la gramática no tengo. Se volvió muy intelectual, y llena de definiciones esta charla, así que no tengo más que darles la diestra y retirarme. Lo mío es más intuitivo que otra cosa, jaja.
     
  24. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Para mí, ni ambigua es. La diría cuando entro escupiendo y tosiendo a casa de algún amigo, y de repente decido que tengo que irme rajando, porque 'no me gusta enfermar' (a los demás)
     
  25. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Yo puedo decir solamente 'no me gusta enfermarme'. Aparentemente en España lo dicen de la otra manera (¿o leí todo mal?)
     
  26. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    It sounds totally weird to me without the "te."
     
  27. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Good morning, ( to all )
    Welcome to the foro, as you can see " enfermar/se " has three forms of use, and there are various opinions being expressed amongst " hispanohablantes " of how to use this verb.
    Therefore, why use this verb, which entails the added very small possibility of being misunderstood.? It is a fact that native speakers in any language can use more gramatical freedom than foreigners in normal conversation, especially foreign students !

    As you can see there are other less "complicated" verbs that students can use, which I personally prefer.
    But the choice is yours !.

    íSuerte!
     
  28. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Buenas noches, Blasita, hoy no me voy a dormir, hoy me voy a dormirme, me parece que suena mejor.
     
  29. Leydorn New Member

    English-French-Spanish
    No you're right, en España (castellano) dicemos ponerse enfermo, caer enfermo, una enfermedad, pero no enfermarse o cualquier sea, que es Americano, español, no castellano, de España, no castizo, de Aragón.
     
  30. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
     
  31. Leydorn New Member

    English-French-Spanish
    Lo màs corriente en Espa~na es caer enfermo/a o ponerse enfermo/a.
     
  32. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Buenas tardes, Leydorn
    Permíteme que haga algunas puntualizaciones que me parecen importantes:
    1. En España (no creo que el castizo?? Aragón sea ninguna excepción), aparte de las lenguas vernáculas que pueda haber, se habla castellano o español, que son palabras sinónimas, según en qué contexto.
    2. «Enfermarse» es perfecto castellano o español. El pronombre 'me' puede variar de lugar en la frase: «No me quiero enfermar» = «No quiero enfermarme».
    3. Dicho queda más arriba que se puede optar por «no quiero enfermar/ponerme enfermo/caer enfermo», etc. Para entender 'enfermar' como verbo transitivo, habría que hacer explícito el objeto directo: «De verdad, estas cosas me enferman»
     
  33. Leydorn New Member

    English-French-Spanish
    Gracias; el Larousse franco-espa~nol dice que enfermarse es Americano.
     
  34. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    En Latinoamérica se prefiere la forma pronomical "enfermarse" y en España la forma no pronominal "enfermar" u otras expresiones, como "ponerse enfermo", etc. Pero eso no quiere decir que la primera sea exclusivamente americana. Yo soy española y las utilizo indistintamente.
     

Share This Page