1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

No nos espera seguramente otra cosa

Discussion in 'Español-Français' started by jose javier fernández, Mar 29, 2013.

  1. jose javier fernández

    jose javier fernández Senior Member

    Ténériffe
    Español
    Bonjour!
    Il s'agit d'une traduction sur l'austérité. Entrons en matière: No nos espera seguramente otra cosa nada más que hambre y miseria"
    Il ne nous attend sûrement une autre chose que faim et misère.
    Je voudrais savoir si l'emploi de "il" en tant que sujet, cela serait correct.
    Merci d'avance.
     
  2. yannalan Senior Member

    france, french, breton
    Non, ça ne va pas.
    Mais je ne comprends pas assez bien la phrase espagnole pour vous aider plus.
     
  3. jose javier fernández

    jose javier fernández Senior Member

    Ténériffe
    Español
    Merci de m'avoir répondu.
    ....par consiguiente, podemos decir que las políticas actuales no nos ayudan y que no nos espera seguramente otra cosa nada más que hambre y miseria.
    ...par conséquent, on peut dire que les politiques actuelles ne nous aident pas et qu'il ne nous attend sûrement une autre chose que faim et misère.


    J'espère que c'est plus clair maintenant.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Une possibilité :

    ...et que ce qui nous attend n'est autre que...

    Une autre, moins littérale:

    ... et que l'avenir ne nous réserve sans doute que...

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Mar 29, 2013
  5. Lampiste Senior Member

    Yo creo, José Javier, que si cambias ese "seguramente" que ahí no indica seguridad sino probabilidad, te entenderán mejor.

    ...et que, probablement, ce qui nous attend...

    Saludos.
     
  6. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Il ne faut pas surement pas s'attendre à autre chose, rien que de la faim et de la misère en perspective....
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Lampiste:

    Más complicado es entender: no...otra cosa nada más que...

    La fórmula resulta algo retorcida.

    Bisous,

    Gévy
     
  8. Lampiste Senior Member


    No he hecho más que intercalar probablement en tu frase, Gévy, pero si ahí no va bien, podemos cambiar de lugar ese adverbio. Pero mi propósito era, más que nada, indicar a J.J. que surement puede equivaler a certainement; sans aucun risque; etc., mientras que el adverbio español seguramente lo solemos utilizar -como ocurre en este caso- con el sentido de probablemente.

    Bisous.
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    En su respuesta Gévy introdujo sans doute que no tiene el mismo valor que sin duda en español (con lo cual está de acuerdo contigo). Pero como no es el tema del hilo te remito a este.

    Au revoir, hasta luego
     
  10. Lampiste Senior Member

    Bonjour, Martine:

    Sí, ha sido muy oportuno que a través de ese otro hilo nos hayas recordado que hay una diferencia importante entre sans doute y sans aucun doute, y que la primera se podría utilizar en la frase en cuestión. Muchas gracias, glio :)

    No obstante, en mi anterior mensaje me refería a la primera propuesta de Gévy: "...et que ce qui nous attend n'est autre que..."

    Bisous.
     
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Lampiste:

    En esa frase, la primera, se me olvidó traducir el "seguramente". :eek::p

    Bisous,

    Gévy
     
  12. jose javier fernández

    jose javier fernández Senior Member

    Ténériffe
    Español
    Bonsoir!
    Merci à tous de votre aide.
    Après y avoir réfléchi, j'ai suivi les indications de Gévy et voilà le résultat final:...que, probablement, ce qui nous attend n'est autre que faim et misère.
    De nouveau, mille fois merci.
     
  13. yannalan Senior Member

    france, french, breton
    Ou "probablement, seules la fin et la misère nous attendent"
     
  14. yannalan Senior Member

    france, french, breton
    Oui, effectivement la faim. J'avais écrit trop vite, merci au membre qui me l'a signalé en mp
     
  15. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - ... rien d'autre à attendre que...

    Au revoir, hasta luego

    EDIT
    : je dirais : famine (même si le texte ne dit pas hambruna, justement pour éviter la confusion au cas où le texte devrait être lu)
     
    Last edited: Mar 30, 2013

Share This Page