Hi all! I'm translating a legal agreement into Spanish and having a hard time with a bit of wonky grammar that to me just sounds off: 'No party should unreasonably withhold consent to facilitate anything that could result in the object of this agreement not being obtained' The sentence is part of a pretty standard 'best endeavours' clause. I've checked to see if this sentence is in fact normal in the wacky world of legal English. Nothing doing - I haven't been able to find anything resembling it. To me, the sentence makes basically no sense. It seems to be saying, 'No one should refuse to agree to something that would facilitate the object of this agreement not being obtained', ie, the goal is to 'NOT obtain the object' of the agreement. If I were to translate it as it is into Spanish, I would say something like, 'Ninguna de las Partes deberia denegar su consentimiento sin motivos validos para favorecer cualquier accion que podria llevar a que no se alcanzara el objetivo de este Acuerdo'... which makes about as much sense as the original, I know! Any ideas would be much appreciated. Thank you!