No pasaba de ser gibraltareña

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Sep 23, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    All'interno di un racconto c'è la descrizione di una stanza arredata con oggetti osceni.
    Para remate de la puñeta, en el suelo dormitaba una alfombra que quería ser persa y no pasaba de gibraltareña.


    Questo il mio tentativo iniziale:
    A completare la cafonata, giaceva (dormicchiava -?-) un tappeto che sembrava persiano e che non poteva passare come proveniente da Gibilterra.

    Questo dovrebbe perlomeno essere il senso della frase (non so quanto possano essere rinomati i tappeti di Gibilterra, ma su internet non ho trovato granché di notizie).
    Ho comunque un dubbio sulla costruzione di pasar de.

    Attendo delucidazioni/correzioni.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Nella frase, il senso di "no pasaba de (ser una alfombra) gibraltareña" è peggiorativo: probabilmente riferito ai mercanti marrocchini che vendono tappetti tarocchati proprio tra Gibilterra e Tangeri.

    La tua frase non riproduce il senso, secondo me. Colpa di quel "pasar de (ser)" che si può interpretare con la forma "nient'altro che". Io direi:

    A completare la cafonata giaceva un tappeto che sembrava persiano e che non poteva essere / non era nient'altro che uno di quelli proveniente da Gibilterra.
     
  3. alexelia Junior Member

    Valencia
    italian
    una napoletanata, una marocchinata, una sòla
     

Share This Page