no pude decir una sola palabra

Discussion in 'Español-Français' started by paola1503, Mar 28, 2013.

  1. paola1503

    paola1503 New Member

    Madrid, España
    Español, España
    ¡Hola a todos!

    Estoy traduciendo un texto en español al francés, pero no sé cómo decir esto:

    ''Cuando fui a la entrevista, estaba tan nerviosa que no pude decir una sola palabra''.

    Sustituí ''una sola palabra'' por ''nada'', ya que me pareció más fácil...pero aún así no sé cuál es el orden correcto. Se me ha ocurrido:

    ''Quand je suis allée à l'entretien, j'étais tellement nerveuse que je n'ai rien pu dire''.

    Pero no me suena del todo correcto. ¿Alguien me podría ayudar?

    Muchas gracias de antemano.


    PD: es la primera vez que entro en estos foros, así que si he cometido algún error no dudéis en decírmelo :)
     
  2. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Bonjour et bienvenue, Paola !
    C'est correct. Ou : Je n'ai pu rien dire. Ou : Je n'ai pas pu dire un seul mot.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Una variante:
    - Je n'ai pu prononcer un seul mot

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Paola1503:

    (Te he cambiado el título ya que tiene que ser la expresión original que se busca traducir y no el intento de resolución. ;))

    - Je n'ai pas réussi à sortir un mot.
    - Je n'ai pas pu dire le moindre mot.
    - J'ai été incapable de dire un mot.
    - Je ne trouvais plus mes mots...

    O, cambiando el estilo:

    - je suis restée muette comme un carpe

    Espera más respuestas, seguro que hay mil otras formas de decirlo.

    Bisous,

    Gévy
     
  5. Philipides

    Philipides Senior Member

    Français - France
    Bonjour,
    Je crois que pour a même phrase j'utiliserais "...tellement nerveuse, que je n'ai rien su dire"
    Parfois les verbes savoir et pouvoir sont substituables (et ce ne sont pas nos amis belges qui me contrediraient !)
     
  6. paola1503

    paola1503 New Member

    Madrid, España
    Español, España
    Muchas gracias a todos. La verdad es que hay muchas más formas de decirlo de las que me imaginaba, así que ahora tendré que decidir cuál poner.
    Me ha gustado la opción de Gévy de ''je suis restée muette comme un carpe'', pero me gustaría saber si es demasiado coloquial (el texto es para una redacción del colegio).

    (Perdón por lo del título...¡errores de principiante!).
     
  7. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    "je suis restée muette comme un carpe" no es para nada coloquial y lo puedes perfectamente poner en tu redacción :thumbsup:
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  9. paola1503

    paola1503 New Member

    Madrid, España
    Español, España
    Perfecto, ¡gracias por la aclaración! :)
     

Share This Page