1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. thimbles96 Senior Member

    Essex
    English
    Can anyone please help me with this sentence?

    I want to say in Spanish, "I cannot wait until the Spring arrives and then I can work on my garden again."

    Mi intento. "No puedo esperar hasta la primavera llegara y entonces puedo trabajar en mi jardín otra vez."

    Thank you, thimbles 96
     
  2. elmg

    elmg Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Argentina
    Hi

    No puedo esperar a que llegue la primavera para poder volver a trabajar en mi jardín.

    Regards.
     
  3. RuthMiró Junior Member

    Valencia
    Català-País Valencià
    Eso está bastante bien, aunque para que suene un poco más español yo diría "no puedo esperar a que llegue la primavera para poder trabajar en mi jardín". Pero lo que tú has dicho se entiende muy bien, por eso no te preocupes.
     
  4. Pauli_cl

    Pauli_cl Senior Member

    Chillán, Chile
    Castellano (Chile)
    Hola thimbles96:
    La corregiría así: "No puedo esperar hasta que llegue la primavera y entonces poder trabajar en mi jardín otra vez."
    Pero diría: No puedo esperar a que llegue la primavera para (poder) ponerme a trabajar en mi jardín de nuevo.
    Ojalá te ayude.
    Saludos.
     
  5. thimbles96 Senior Member

    Essex
    English
    Thank you all for your very helpful replies. Regards Thimbles 96
     
  6. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Although all the answers provided before are correct, I wouldn't be that literal. I'd say:

    No veo la hora de que llegue la primavera............................
     
    Last edited: Feb 2, 2010
  7. thimbles96 Senior Member

    Essex
    English
    Thank you colombo-aussie but this translates to me as "I cannot see the time of the arrival of Spring. I have never heard of that before. Regards thimbles 96
     
  8. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Probably if you translate this expression literally is not going to work in English, reason why you haven't heard this expression.

    This a common expression among Spanish speaking people, meaning that are you really looking forward to something.
     
    Last edited: Feb 2, 2010
  9. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Estoy deseando que llegue la primavera para (poder/que pueda) ...
    Tengo muchas ganas de que llegue la primavera para (poder/que pueda) ....

    .... volver a trabajar en mi jardín.
    .... trabajar de nuevo en mi jardín.
    He's right, thimbles, you can't translate an expression literally from one language to another and always expect it to work.
    "No veo la hora de que ..." is certainly used in Latin America, although I have not come across it in Spain.
     
    Last edited: Feb 2, 2010
  10. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Otro,
    ¡ Ojalá venga la primavera para que vuelva a trabajar en mi jardín.!
     
  11. thimbles96 Senior Member

    Essex
    English
    Thank you very much for your answers - there is always something new to learn in this forum. Regards Thimbles 96
     
  12. WizardDani

    WizardDani Junior Member

    España
    Español, USA English
    In Spain it is also common :), though it may depend on the region.
     
  13. Tracy Pilgrim Junior Member

    London, UK
    Spanish
    A very spanish way of saying, very dramatic, is:
    Me muero por que llegue la primavera y poder volver a trabajar en mi jardin.
     
  14. WizardDani

    WizardDani Junior Member

    España
    Español, USA English
    XD

    Do you believe that I didn't realize it could be interpreted as dramatic?
     
  15. Guayete05

    Guayete05 Senior Member

    Gran Canaria - Islas Canarias - España
    Spanish - Spain - Canaries
    Muy bien todas las últimas aportaciones. De todos modos, las traducciones "no puedo esperar a que / hasta que" me suenan demasiado extrañas. No soy capaz de decir que son incorrectas, ya que no conozco el uso en todos los países, pero me suenan a traducción literal del inglés. Jamás he oído esa expresión por aquí o a lo mejor se dice, pero no es la forma más habitual de expresar la idea en español, creo. Las demás versiones me parecen buenas.
     
  16. thimbles96 Senior Member

    Essex
    English
    Thanks to you all for all your replies. Regards thimbles 96
     
  17. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    I agree. I think there is a danger that it would be understood literally: Tengo tantas ansias de trabajar en mi jardín que no puedo esperar hasta la primavera, voy a comenzar ahora mismo. I'm going to start working on my garden right now.
     
  18. thimbles96 Senior Member

    Essex
    English
    Vale, gracias, thimbles 96
     

Share This Page