1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

no quiero hacer de Jaimito de la reunión

Discussion in 'Sólo Español' started by la noche, Nov 17, 2012.

  1. la noche

    la noche Senior Member

    **** Hilo que proviene de este. Martine (Mod...)

    Y ¿qué significa "no
    quiero hacer de Jaimito de la reunión"?
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    El "Jaimito de una reunión" es la persona sobre la que se hacen bromas, el tonto objeto de las burlas de los demás.

    "Jaimito" es un personaje típico de los chistes en español.
     
  3. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    No sé de dónde habrás sacado la frase, pero en la Argentina significaría lo opuesto de lo que ha dicho Agró. Jaimito es un niño perverso, que es capaz de incomodar a cualquiera haciendo las bromas más osadas y diciendo chistes mayormente de connotación sexual.
     
  4. Lampiste Senior Member

    .
    :thumbsup:

    Saludos.
     
  5. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    De acuerdo con lospazio y Lampiste. Pero más que perverso, diría, travieso.
     
  6. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Por aquí, "Jaimito" en los chistes siempre es un niño, víctima de chistes de todo tipo; sin necesidad de una connotación concreta.
     
  7. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Por acá, lo de "hacer de Jaimito en una reunión" se entendería como "servir de chofer". "Jaime", probablemente por influencia de las telenovelas, es el nombre del personaje que hace de chofer de la familia aristócrata. Así que cuando nos referimos a alguien como "Jaime" equivale a decirle "chofer" o "motorista": Ejemplo: "-Esta noche nos vamos a embolar (emborrachar)", así que vos vas a ser el Jaime (chofer) de nosotros-".
     
  8. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish

    Por acá, Jaimito es también un niño, pero definitivamente no la víctima, sino el perpretador de chistes y bromas pesadas y, como ya dijeron, muchas veces de carácter sexual.
     
  9. Jonno

    Jonno Senior Member

    Pues yo estoy de acuerdo con los compañeros de Argentina, Perú...

    Los chistes de Jaimito que yo conozco en España no son generales sobre niños ni bromas hechas sobre niños, sino que tienen una connotación concreta.

    El protagonista, que no víctima, suele ser un niño travieso y contestatario, que siempre tiene una ocurrencia graciosa, grosera o picante para su profesora o padres, o que hace alguna gamberrada. De hecho más de una vez he visto usar la palabra "jaimitada" como sinónimo de travesura o contestación graciosa. Es más... la tenemos en el diccionario de la casa:

    jaimitada


    • f. Gamberrada o bobada que se hace como gracia:
      lo echaron de clase por hacer jaimitadas.
    http://www.wordreference.com/definicion/jaimitada
     
  10. Lampiste Senior Member

    Eso es, Jonno, pero sobre todo picante. Y lo refuerzas cuando al mencionar a la persona enseñante especificas que se trata de una profesora, pillín. ;)


    Saludos.


    Para ilustrar este hilo, ya sólo falta que alguien cuente... mejor me callo.
     
    Last edited: Nov 19, 2012
  11. Jonno

    Jonno Senior Member

    :D

    Es que generalmente la víctima de las jaimitadas es una profesora.
     
  12. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    Por aquí los chistes de Jaimito son un clásico. Jaimito es un niño tremendo, inteligente y sus salidas, por lo general, tienen doble sentido o son abiertamente vulgares. No conocía lo de 'jaimitada' que menciona Jonno; y cuando vi la palabra la busqué en el DRAE, que también la recoge, aunque con otro sentido. Y fue así que llegué a 'jaimito'.
    Jamás me hubiese imaginado que el Jaimito de los chistes estuviese basado en un personaje cómico cinematográfico; esto, si es cierto lo que dice el DRAE. Siempre se aprende algo nuevo.

    Saludos.
     
    Last edited: Nov 19, 2012
  13. Jonno

    Jonno Senior Member

    En el cine hay dos Jaimitos, uno del cine mudo estadounidense (Larry Semon) y otro de las comedias eróticas italianas de la años 80 (Alvaro Vitali). Si el DRAE está en lo cierto supongo que, por la antigüedad, el primero es el que dio nombre al niño de los chistes y al segundo se le dio el nombre por los chistes.
     
  14. Lampiste Senior Member

    .
    Yo no le hubiera dado más vueltas a este hilo si no fuese porque se nos ha metido por medio el DRAE, en esta ocasión de la mano de Tesalia. Y si esto supone una oportunidad para señalar un nuevo fallo del mismo, yo me apunto.

    A mí me parece que estos académicos confunden al popular personaje de los chistes con el protagonista de una serie de películas que interpretó el actor italiano Alvaro Vitali encarnando a un tal Pierino, y que al traducirlas lo rebautizaron con el nombre de Jaimito, precisamente, creo yo, porque su forma de comportarse recordaba a la del Jaimito de los chistes (que muchos años antes ya había dado lugar a que se acuñara y extendiera el término "jaimitada").

    El que escribe esta página también afirma que el personaje popular de los chistes es anterior al del cine.

    Por lo tanto, opino que el DRAE debería eliminar o modificar la referencia que hace respecto al origen de ese nombre: De Jaimito, personaje cómico cinematográfico, a no ser que haya existido otro Jaimito travieso, y en ocasiones malicioso, incisivo o procaz (naturalmente en el cine sonoro) que yo desconozca.

    Saludos.
     
  15. Jonno

    Jonno Senior Member

    Lampiste, no sé si has leído mi mensaje anterior en el que menciono al anterior Jaimito del cine mudo, Larry Semon, y mi comentario sobre Alvaro Vitali :)
     
  16. Lampiste Senior Member

    No te he ignorado, Jonno, simplemente no te he mencionado porque me sabe mal llevar la contraria a los amigos. En cambio, cuando se trata del DRAE, disfruto :p

    Por lo que he podido leer sobre Larry Semon, entiendo que es un caso distinto del que estamos comentando en este hilo, ya que su humor era similar al de Stan Laurel y Oliver Hardy, incluso trabajaron juntos en algunas películas; es decir que es un humor y un proceder muy lejanos de los que retratan a un personaje tal como tú mismo lo hiciste ayer:

    En resumen, estoy de acuerdo contigo en la parte de tu mensaje que he coloreado en azul, y en desacuerdo con la "zona roja". :)

    Saludos cordiales.

     
  17. Jonno

    Jonno Senior Member

    Pero en realidad no me estarías llevando la contraria (y aunque lo estuvieras haciendo no tendría la menor importancia :)) sino al DRAE. Porque yo no tengo forma de saber si los señores de las Academias estaban pensando en Larry Semon, y por eso digo "si el DRAE está en lo cierto" ;).
     
  18. Lampiste Senior Member

    .
    :thumbsup:

    Muchas gracias.
    .
     

Share This Page