no retornar en el intento (México)

Discussion in 'Sólo Español' started by Aurélie C, Mar 12, 2013.

  1. Aurélie C New Member

    français - France
    Hola,
    Estoy traduciendo un texto sobre la Ciudad de México cuyo título es "Como sobrevivir en la Ciudad de México y no retornar en el intento". No comprendo bien esa última expresión. ¿Alguien me la puede explicar? ¿Es una expresión del español de México?
    Muchas gracias.
     
  2. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Hola, Dña. Aurélie:
    No sé inglés, a pesar de mi aspecto, pero me atrevería a aventurar que to return tiene alguna acepción que se ajustaría de alguna forma a ese contexto.
     
  3. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    ¿Y no será una variación del dicho "cómo ser o hacer tal y tal ... y no morir en el intento", i.e. sobrevivir a la acción?

    (Carmen Rico-Godoy: "Cómo ser mujer ...", película homónima.)

    Lord: Tengo entendido que en España, al final de las vacaciones, se habla de la operación retorno, de retornar, volver de las vacaciones.
    No creo que sea por influencia del inglés, por esta vuelta.

    Yo lo entiendo así, Aurélie: Instrucciones para sobrevivir el caos de esa gran metrópolis y no volver nunca más, ni por casualidad.
     
  4. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Buenos días, Aurélie C. ¿No podría tratarse de "Cómo sobrevivir en la Ciudad de México y no volverse uno (loco) en el intento". Saludos.

    V. RAE http://lema.rae.es/drae/?val=volver
     
  5. Lampiste Senior Member

    Hola:

    Para mí tendría sentido si ahí se utilizase retornar como equivalente a echarse atrás, desanimarse, tirar la toalla (porque recién llegado puede resultar duro). O bien, que el verbo retornar tenga en México otra acepción que desconocemos.

    Saludos.
     
  6. Nipnip Senior Member

    Español
    Yo no lo entiendo mucho, pero esta sería también mi interpretación.

    Retornar no es un verbo de uso común en México.
     
  7. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Leyendo el texto

    http://www.veintemundos.com/wp-content/themes/vm/pdf/sociedad/1/estudiante.pdf

    nos enteramos de que trata sobre las experiencias y opiniones de algunos latinoamericanos no mexicanos (chilenos, costarricenses...) sobre la ciudad de México. Puede entenderse entonces que el sentido del título refiere al modo de integrarse o adaptarse a la forma de vivir en el berenjenal de esa inmensa ciudad sin claudicar a las ganas de volver, retornar, a tu país.
    Caso resuelto.
     
    Last edited: Mar 12, 2013
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    No pienso que sea un mexicanismo sino tan solo este sentido de retornar que aparece en el DRAE :
    Lo que significaría:...y no volver a su punto de partida en el intento (de sobrevivir) o sea: cómo sobrevivir en la ciudad de México y llevarlo a cabo/y no arredrarse o sea las recetas de la supervivencia en la gran urbe mexicana.
    De acuerdo con Alemanita sobre la variación sobre el dicho y la alusión al libro de la malograda Carmen Rico-Godoy.
     
    Last edited: Mar 13, 2013
  9. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica

    Yo concuerdo con esta interpretación. Se trata de una parodia del dicho ese o expresión que indicas.

    Saludos.
     
  10. Aurélie C New Member

    français - France
    Hola a todos,

    muchísimas gracias por todas vuestras respuestas que me ayudaron mucho a entender el sentido escondido de esa expresión. Al fin y al cabo, no era tan difícil de comprenderla.
    A mí también me hacía pensar en la expresión semejante "y no morir en el intento"...
    Pues, otra vez, gracias,
    Hasta la próxima.
    Aurélie.
     
  11. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    “Como sobrevivir en la Ciudad de México y no retornar en el intento", que ingeniosa frase, a mí también me suena a “Como sobrevivir en la Ciudad de México y no morir en el intento".
    En este caso creo que se refiere a una guía de cómo no dar marcha atrás en lograr aclimatarse o desenvolverse en ella y que todo no haya quedado en un intento.

    También me suena como un juego de palabra, si cambiamos “retornar” por otra palabra similar de la calle “retachar” que se usa en el contexto de regresarte a tu pueblo o lugar de origen… “Como sobrevivir en la Ciudad de México y no retacharte en el intento” estaría haciendo alusión a retornar a tu lugar de origen al fallar en el intento.

    Saludos
     
  12. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Mucha gente sale de sus pueblos para irse a vivir a la Ciudad de México. Pero, debido a lo complicado que es vivir en esa ciudad, retornan a los lugares de donde salieron. Tal vez ésa sea la idea.
     
    Last edited: Mar 22, 2013

Share This Page