1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

no sé como lo soporte/soportaré

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Xavierka, Feb 14, 2013.

  1. Xavierka

    Xavierka Senior Member

    Poland
    Polish
    Alguien me podría echar la mano con mi duda:

    Si no me echas la mano no sé como lo soporte.

    Si no me echas la mano no sé como lo soportaré.

    Gracias de antemano
     
  2. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
     
  3. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    The "cómo" in "No sé cómo" is an indirect question. That's why you get the accent mark. It's like saying "I don't know [the answer to this question:]."
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Primer ejemplo que veo en que yo no usaría el subjuntivo. Tal vez porque el verbo soportar es una actividad y no un logro.
    Saludos
     
  5. Rasmus1504 Senior Member

    Dinamarca
    Danés
    I'm almost sure that no subordinated indirect questions clauses - Or whatever they are called - (no sé como, no sé si, quiero saber qué, etc) take the subjunctive - At least in Spain and according to traditional grammar
     
    Last edited: Feb 15, 2013
  6. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    I agree with you, Rasmus1504: An indirect question is like a direct question in its use of the indicative. "¿Cómo lo soportaré?"
    (Keep the accent mark on your "cómo".)
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    This is traditional grammar:
    Antonio de Guevara:
    No cómo lo diga, ni cómo lo escriba esto que quiero decir

    Benito Jerónimo de Feijoo:
    no qué fruto importante se saque, sino es que sea por accidente

    Alfonso de Valdés:
    Ahora yo no qué fruto pueda venir a la cristiandad de una tan abominable osadía y desacatamiento.

    Calderón de la Barca:
    Que la guardes te encargo, porque aunque yo no qué secreto alcance, que esta dorada espada encierra misterios grandes…

    Saavedra Fajardo:
    No si me atreva a decir que fueran los imperios perpetuos…

    Duque de Rivas:
    No qué pueda impedirlo...

    Carlo Borromeo (carta a fray Luis de Granada)
    no que alcance nuestro siglo hombre tan benemérito de la Santa Iglesia, ni a quien más obligación se tenga…

    Fray Luis de Granada:
    Y no qué espuela sea más aguda, que decirles ser esta omisión y negligencia suya…

    Además de Cervantes.
     
    Last edited: Feb 15, 2013
  8. Rasmus1504 Senior Member

    Dinamarca
    Danés
    I think I should've said contemporary spanish recognized grammar or something like that :)

    It would still be weird to me if subordinated indirect question clauses take the subjunctive - but there is of course a possibility that I'm wrong - Can other native speakers chime in?

    You don't say "No sé qué haga", "No sé dónde vaya", etc, do you?
     
  9. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hello.

    I don't say it, but there are some regional differences (and maybe personal preferences). These structures have been recently discussed, for example, in this thread (follow the links given there) and this one. Please have a look, they're very interesting.

    Saludos.
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Yes, I do.
     
  11. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Lamento disentir con (casi) todos. Aunque en efecto el subjuntivo no sería mi primera opción en este caso, mis oídos no sienten que sea realmente incorrecto; de hecho, me suena más extraña la forma simple de futuro, pues estamos acostumbrados a la forma perifrástica (No sé cómo lo voy a soportar) Y sí, en determinados casos no tiene nada de malo decir "No sé qué haga (este fin de semana)", "No sé dónde vaya (este verano)", etc. Saludos

    G.
     
  12. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En México, como en Chile, también preferimos la perífrasis. En este caso yo no usaría el subjuntivo directamente con soportar. Lo usaría así: no sé que vaya a hacer para soportarlo. Supongo que la semántica de soportar no admite ese subjuntivo y no sé por qué. Si revisas tu oración, tú no usas el subjuntivo de ir. ¿Tienes alguna idea de por qué con este verbo no usamos el subjuntivo?
     
  13. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Yo diría

    No sé cómo lo voy a soportar (perífrasis futuro, indicativo) :tick:
    No sé cómo lo vaya a soportar (perífrasis futuro, subjuntivo) :tick:
    No sé cómo lo soporte (presente, subjuntivo) Mmmmmmm no me parece aberrante, pero yo lo evitaría.
    No sé cómo lo soportaré (futuro, indicativo) Tampoco me parece aberrante, pero la forma del futuro simple está en franco desuso para expresar hechos futuros.

    Flljob, honestamente no creo que haya algo en la semántica del verbo soportar que descarte el uso del subjuntivo. Saludos
     

Share This Page