No sé si estén / están

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by nagchampa, Jul 17, 2009.

  1. nagchampa Senior Member

    UK
    English
    Do I use the subjunctive for a phrase like this?

    I.e; "No sé si estén correctas."

    Or is it just: "No sé si están correctas." ?

    Gracias por adelantado.
     
  2. Sköll Senior Member

    English, US
    It depends. In Spain, subjunctive is not normally used in this sentence. In some Latine American countries it is used.
     
  3. nagchampa Senior Member

    UK
    English
    Thanks Sköll, do you know if the subjunctive is used more in latin America in general than in Spain?
     
  4. Sköll Senior Member

    English, US
    Sorry, I don't know that. My guess is: about the same with some rare exceptions. You found one of them. :)
     
    Last edited: Jul 17, 2009
  5. señor apache

    señor apache Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Cualquiera de las dos está correcta, sin embargo yo usaría la primera, con subjuntivo.
     
  6. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    En España no sé si es incorrecto, pero no he escuchado en mi vida : "no sé si estén correctas".
    Aquí sería :"no sé si están correctas" o "no sé si son correctas" depende de a lo que te estés refiriendo...
     
  7. nagchampa Senior Member

    UK
    English
    Gracias a todos.

    ¿Hay otras sugerencias de los latinoamericanos?
     
  8. Karo. New Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina
    "Nosé si estén correctas" no me suena mal, pero yo usaria: "Nosé si están correctas"
    En el caso de la primera opcion me quedaria mas comodo decir: "Dudo que esten correctas" pero el significado cambia un poco :p


    Saludos
     
  9. Bookworm123 Senior Member

    USA English
    No sé si están correctos; se usa "estén" cuando uno habla de sí mismo y no ha decidido tomar una decisión al respeto a lo que se refiere. Por ejemplo, No sé si me vaya al concierto hoy. Se usa el indicativo cuando la acción no está en las manos del hablador, sino en alguna cosa que no dependa de quien esté hablando.
     
  10. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    "No sé si me vaya al concierto hoy" No tiene sentido tampoco... ;)
     
  11. Bookworm123 Senior Member

    USA English
    De verdad? Por qué? Leí una explicación que era muy semejante a lo que escribí en mi mensaje. Dijo que el subjuntivo se usa cuando el hablador tiene la voluntad de hacer la acción, pero no ha decidido qué va a hacer. En contraste, el indicativo se usa cuando la acción no depende de que piense el hablador, sino de otra cosa que esté fuera de las manos de quien hable.
     
  12. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    Bueno yo te estoy hablando del castellano de España...
    A lo mejor esa frase si que es correcta en otros paises hispanohablantes, pero en España no.
    Aquí diríamos: "No sé si voy a ir al concierto"
    Otra frase parecida sería :" No sé si ir al concierto" que tiene un significado parecido.
     
  13. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Coincido con elprofe en que tu ejemplo en España no se usa (casi diría que es incorrecto en todo tipo de español ... pero no pondría la mano en el fuego), al igual que en España no usaríamos hablador sino hablante.
    Hablador es el que habla mucho, hasta el punto de ser molesto.

    Saludos
    Er
     
  14. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    "no saber si + subjunctive" is common in some latin american countries including Mexico....

    My personal feeling is that this use is avoided in very formal settings and even in most formal ones....
     
  15. jaxavi Senior Member

    Philadelphia
    Castellano (Uruguay) y Inglés (EEUU)
    Que yo sepa, solo se usa "no saber si + subjuntivo" en México. Puede ser que este equivocado pero cada vez que he escuchado esa construcción, ha salido de la boca de algún mexicano.
     
  16. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    El uso del subjuntivo puede ser muy formal.
    Te sugiero que veas el siguiente hilo: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1258917
     
  17. Bookworm123 Senior Member

    USA English

    Gracias por la correción. No sé lo que me pasó a la mente.
     
  18. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No sé si vaya al concierto.
    No sé si iré al concierto.
     
  19. Bookworm123 Senior Member

    USA English
    He escuchado mil de veces " No se si vaya..." en Ecuador; entonces, no creo que mexico sea el unico pais en que se habla asi.
     
  20. fiodor2 Junior Member

    Málaga
    Spanish - Spain
    No se si iré...
    No es seguro que vaya...

    Si en la segunda frase es correcto el uso del subjuntivo es porque cambia la persona. 'No se si vaya' me suena fatal.
     
  21. Bookworm123 Senior Member

    USA English
    Les suena fatal a los de países latinoamericanos?
     
  22. Peterrobertini7 Senior Member

    cuban spanish

    Ambos se usan, ello depende del compromiso del hablante con la certeza de la subordinada o por no parecer rudo en su juicio.
    No sé si voy a la fiesta
    No sé si vaya a la fiesta
    Debemos recordar también que el presente de indicativo tiene connotaciones de futuro.
    También la educación para no ser rudo :
    No sé si ella sea boba
    No sé si ella es boba

    No sé si ella sea fea.
    No sé si ella es fea.
    No sé si él es ladrón
    No sé si él sea ladrón.

    :)
     
  23. panglos Junior Member

    Español de España
    No recuerdo que en España se usen las expresiones que están más arriba en subjuntivo.

    Ciertamente el subjuntivo expresa de manera subjetiva algo con incertidumbre, temor o deseo de que algo se realice.

    En este sentido no sé si vaya al concierto parece correcta, aunque me suena mal. Puede ser una convención no usarla, porque no creo que vaya al concierto sí es de uso común.

    La única explicación que encuentro es en la fortaleza que se le dé al verbo saber. Si esta fortaleza es grande, no sé si... implica desconocimiento o duda por falta de información y no por no haber tomado aún la decisión. En este último caso sí que cabría el subjuntivo, como he puesto en el ejemplo de antes, no creo que...
     
  24. Bookworm123 Senior Member

    USA English
    Entonces se usa " no se si" informalmente para " no creo que". Cuando uno hace esto, sigue normalmente el subjuntivo?
     
  25. Marcela Senior Member

    Montevideo
    Spanish - Río de la Plata
    ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! Qué dolores de cabeza que nos da el subjuntivo.

    A continuación, mi granito de arena.

    El asunto es que se usa (y mucho) y no solo para situaciones formales.

    En Uruguay (país latinoamericano, aunque mucho más chiquito que México), me animaría a decir que no se dice
    No sé si estén...
    sino
    No sé si están...

    En este caso, porque las palabras que "rigen" (según las que se optará por modo indicativo o subjuntivo) no denotan duda o incertidumbre.

    Por eso, también:
    Creo/Me parece/Preveo que están....
    pero
    No creo/Dudo que estén....

    [Me baso en la explicación del más grande gramático americano, Don Andrés Bello, que cuando trató los modos verbales evitó hablar de "intenciones" de los hablantes, y concentrarse más en lo que efectivamente decían. Su gramática está disponible en internet, y si quieren pueden leerlo (Capítulo XXI-Modos del verbo. Ademas --punto no menor tratándose de una gramática-- les aseguro que ¡se entiende!).]

    Espero que el granito de arena no se les meta en el ojo y sirva para algo.

    Saludos,
     
  26. caniho Senior Member

    Andalusian Spanish
    For those who use the subjunctive in this kind of sentences, do you do it in the past too? For example:

    No sé si ha estado aquí.
    No sé si haya estado aquí.

    No sé si estuvo aquí.
    No sé si estuviera aquí.

    No sé si había estado aquí.
    No sé si hubiera estado aquí.

    No sé si estaba aquí.
    No sé si estuviera aquí.
     
  27. jaxavi Senior Member

    Philadelphia
    Castellano (Uruguay) y Inglés (EEUU)
    Muy buena explicación, Marcela. Estoy de acuerdo con vos.
     
  28. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Sí las usamos todas.

    Saludos
     

Share This Page