1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

No sé si... o no sé lo que...

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Me Gustan Gatos, Jan 20, 2013.

  1. Me Gustan Gatos New Member

    Missouri, USA
    English - America
    Hola amigos y compañeros

    Tengo una preguntita. Quiero decir en español, "I don't know if I can do it."

    Para traducir, quiero saber si puedo decir "No sé si yo pueda hacerlo" o quizás tengo que decir "No sé lo que yo pueda hacerlo."

    Al final, quiero saber si tengo que usar "si" o "que" o "lo que" y cual es más natural.

    ¡Gracias a ustedes!
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    You should give us the sentence in English. This is a translation forum. (There is also a "Solo Español" forum where you could post in Spanish, without any English version.)
    Anyway:
    There's no subjunctive. No sé si puedo hacerlo.
    On the other hand: No creo que (yo) pueda hacerlo.
    I don't see how "lo que" comes into this, which is another reason to ask you for the English version.
     
  3. Qualityservant

    Qualityservant Senior Member

    Utah, USA
    English-USA
    Aztlaniano is right on the money. There is no subjunctive, so the word is "puedo". Subjunctives are used when the verb is one of desire, want, or belief (in the negative but not in the positive, as in Aztlaniano's example). Other examples: Yo espero que ella me ayude; Yo quiero que ella vaya a la tienda mañana; Yo no creo que ella lo haga (negative). But in the positive, it is: Yo creo que ella lo va a hacer (positive). "Lo que" translates to "that which".
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
  5. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    OK, tomo nota.
     

Share This Page