1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

No sé si pueda/puedo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Zanahoria, Jan 29, 2010.

  1. Zanahoria Senior Member

    Danish
    Hola!

    "No sé si pueda" se llama una canción

    Es correcto??

    Es que pensé que después de "no sé si..." sigue indicativo...

    O sea; "No sé si puedo..."


    Gracias de antemano!
     
  2. slazenger14

    slazenger14 Senior Member

     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Confirmo la respuesta de slazenger14, pero creo que en México utilizan el subjuntivo después de no sé si. Al menos a menudo se ve en este foro escrito así por participantes mexicanos.

    ¿El autor de la canción es de ese país quizá?
     
  4. Zanahoria Senior Member

    Danish
    Gracias por las respuestas...

    El cantante se llama Fonseca y es de Puerto Rico.

    En google:

    "No sé si pueda" = 4,890,000 hits

    "No sé si puedo" = 4,400,000 hits

    O sea, hay más construcciones con subjuntivo en internet...


    Quizá subjuntivo en Latinoamérica y indicativo en España?
     
  5. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Sí, es eso. En España, el "si" partitivo (término que utiliza María Moliner) va seguido de un indicativo mientras en América latina también se utiliza el subjuntivo.
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Pero esto no...

    Y no podemos generalizar. Quizá no usen el subjuntivo en toda Latinoamérica.
    Saludos
     
  7. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Tienes razón. No sé en qué partes de América Latina se utiliza con subjuntivo. Una de las gramáticas que tengo, sólo dice que en España sonaría "raro" con subjuntivo pero que en América Latina se utiliza a menudo.
     
  8. alebeau

    alebeau Senior Member

    New Orleans, La.
    United States - English
    No sé si puedo . . . = I don't know if I can . . .

    No sé si pueda . . . = I don't know whether (or not) I can . . .

    Keep in mind that 'pueda' emphasizes more doubt in Spanish as 'whether' emphasizes more doubt in English.

    Hope this helps,

    --AL
     
  9. slazenger14

    slazenger14 Senior Member

    -No sé si pudiera :tick:
    -No sé si puedo :tick:
    -No sé si pueda :(
     
  10. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Yo uso, y soy español, no sé si pueda sin ningún problema. Con el subjuntivo expreso más la poca probabilidad de ese poder, o remarco que el poder depende de mi voluntad (nada que ver con Nietzsche). No uso no sé si pudiera, pero sí no sé si podría.
     
  11. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Para mí va con subjuntivo. Como no sé, tengo la duda de poder hacer algo. Es como decir "no creo que pueda." En cambio, si tengo certeza, uso el indicativo: Creo que puedo. Sé que puedo.
    Saludos
     
  12. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
  13. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Peterdg:
    Hazme caso. Sí se usa, depende del idiolecto personal y del local y del nivel cultural del hablante.
    Repasaré, cuando tenga tiempo, esos hilos, pero mucho me temo que haya opiniones de hablantes capitalinos (Madrid) donde, por ser una ciudad de aluvión, la gente pierde sus rasgos pecuiares para establecer una koiné empobrecida.
     
  14. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No sé si pueda tiene un valor de futuro. No sé si pueda ir mañana. No sé si pueda pasar el examen. No sé si pase el examen. En este caso, en España se usa el futuro. No sé si podré ir mañana, etc.
     
  15. Juan Nadie Senior Member

    Castellano s. XX - Spain
    No soy capitalino y «no sé si pueda» no recuerdo haberlo oído antes (y me suena mal).

    «No creo que pueda» sí, pero ya no tiene el si delante.
     
  16. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    Ambos son correctos y bien comunes.
     
  17. slazenger14

    slazenger14 Senior Member

    Recién aprendí algo nuevo. No sabía ni creía que fuera posible usar el subjuntivo de presente después de la conjunción "si".
     
  18. sna Senior Member

    Barcelona
    spanish (spain)
    ???¿?
    ¿Podrías explicar esto del nivel cultural?

    A mí me suena fatal "No sé si pueda" y no soy de la capital, soy de Barcelona.
    Que se dice en algún sitio, pues muy bien. Pero no encaja con mi forma de usar el subjuntivo.
    Cuando yo digo "no sé si puedo ir a Madrid" existe la duda de si iré o yo. Pero en lo que no hay duda es que yo no lo sé, por eso uso el idicativo.
     
  19. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Para los que abominan del uso del subjuntivo:

    Antonio de Guevara:
    No sé cómo lo diga, ni sé cómo lo escriba esto que quiero decir

    Benito Jerónimo de Feijoo:
    … no sé qué fruto importante se saque, sino es que sea por accidente

    Alfonso de Valdés:
    Ahora yo no sé qué fruto pueda venir a la cristiandad de una tan abominable osadía y desacatamiento.

    Calderón de la Barca:
    Que la guardes te encargo, porque aunque yo no sé qué secreto alcance, sé que esta dorada espada encierra misterios grandes…

    Saavedra Fajardo:
    No sé si me atreva a decir que fueran los imperios perpetuos…

    Duque de Rivas:
    No sé qué pueda impedirlo...

    Carlo Borromeo (carta a fray Luis de Granada)
    … no sé que alcance nuestro siglo hombre tan benemérito de la Santa Iglesia, ni a quien más obligación se tenga…

    Fray Luis de Granada:
    Y no sé qué espuela sea más aguda, que decirles ser esta omisión y negligencia suya…

    Además de Cervantes.
     
  20. sna Senior Member

    Barcelona
    spanish (spain)
    Vaya con la palabrita ... "abominan"

    Pero si yo no digo que esté mal. Ha quedado claro que hay lugares en los que se usa y a mi esto me parece perfecto.
    Lo que no me gusta es que se diga que no usar el subjuntivo en estas construcciones sea cuestiones de "niveles culturales". Yo he explicado por qué me suena raro. Que a otros no, pues perfecto.

    Edit:
    Por cierto, alguien con menos de tres siglos hubiera estado mejor.
    Todas esas citas suenan tan old fashioned

    Sin acritud eh?!
     
    Last edited: Jan 30, 2010
  21. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Aquí se trata de la construcción "no sé si + subjuntivo" en España.

    En tus ejemplos, sólo la cita de Fajardo se aplica al caso. Y este señor vivió en el siglo 16/17.
     
  22. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿Solo a Fajardo?

    Antonio de Guevara. Franciscano, cántabro.No sé cómo lo diga, ni sé cómo lo escriba esto que quiero decir
    Benito Jerónimo de Feijoo. Gallego, muerto en Oviedo.
    Alfonso de Valdés. Paisano de fray Luis de León y secretario de Carlos V.
    Calderón de la Barca. Madrileño.
    Saavedra Fajardo. No sé.
    Duque de Rivas. Paisano de Góngora.
    Carlo Borromeo. Italiano del siglo XVI
    Fray Luis de Granada. Hasta en el nombre se le nota lo andaluz.
    Cervantes. Alcalá.

    Sé que el más moderno es Feijoo. En otro hilo se hizo referencia a un lingüista contemporáneo español, Porto Dapena.
     
    Last edited: Jan 30, 2010
  23. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    flljob,

    No hacía referencia al origen de los autores, sino a la construcción gramatical de las demás citas. La cita de Fajardo es la única en tu lista que utiliza la construcción "no sé si + subjuntivo"

    Además, no pretendo decir que sea incorrecto, sólo que en España el uso de "no sé si + subjuntivo" es raro.
     
  24. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Bueno, aquí es donde entra nuestra capacidad de abstracción.

    Si cambias No sé que pueda impedirlo a No sé si pueda impedirlo se cambia el sentido, pero no veo por qué la primera sería correcta y la segunda, no.

    Saludos
     
    Last edited: Jan 30, 2010
  25. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    A esto me refería con nivel cultural: a quien es asiduo de los clásicos, y a quien lo es de Pérez Reverte, todo ello muy legítimo, ya que de gustibus non est disputandum, pero con muy distintas influencias sobre el idiolecto del tal lector, y sobre su nivel de uso de las posibilidades de la lengua, y esto trae como consecuencia que disminuye su capacidad de elección estilística y, por lo tanto, expresiva.
     
  26. sna Senior Member

    Barcelona
    spanish (spain)
    ¡Ay mi madre!, ¡qué peligrosa es la pedantería! ....

    En España no se usa esa construcción. Si tú crees que es de nivel cultural bajo y con eso duermes tranquilo todos los días, te felicito. Dormir tranquilo es algo bueno.

    Me interesa bastante más como se habla en España hoy en día que no como se hacía hace 4 o 5 siglos.

    Pero bueno, que allá cada uno. Te felicito por tu gran nivel cultural me has impresionado mucho con la cita en latín.

    Ainsss.... lo que hay que ver...
     
  27. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En Hispanoamércia se usa muchísimo. No son nada old fashioned. Algo moderno lo encuentras en la monografía sobre el subjuntivo de Porto Dapena.

    Saludos
     
  28. sna Senior Member

    Barcelona
    spanish (spain)
    Yo no entiendo qué parte no se entiende de lo que digo.
    ¡¡¡¡Estoy hablando siempre de España!!!!!!!!!!!
    Si se usa en otros lados me parece perfecto. Y van ya dos o tres veces que lo digo...
     
  29. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Hola otra vez:

    Por enésima vez, no digo que sea incorrecto, sino que en España suena raro.

    Entonces, tu segunda pregunta; no sé por qué. Pero hay otros ejemplos:
    ¿Por qué siempre sigue un indicativo después de "a lo mejor" mientras "quizá(s) + subjuntivo" es muy común? Y, "a lo mejor" significa exactamente lo mismo que "quizá(s)". Y no soy yo quien lo diga. Mira aquí. Tampoco conozco el porqué. Simplemente es así.

    Se lo pregunté también a unos amigos españoles nativos (Córdoba, Alicante, Gijón y Barcelona) (lo de "no saber +...) y todos me confirmaron que nunca utilizarían "no saber si + subjuntivo".

    Pues, no soy hablante nativo; no me importa un pito si es "no sé si + subjuntivo o indicativo" pero lo que sí me importa es saber cuál construcción se utiliza en qué lugar. Y hasta ahora, la mayoría de los hablantes nativos de España aquí en el foro (también en otros hilos; v. arriba), confirman lo que digo.
     
  30. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Acabo de escribir un mensaje que se ha perdido en la virtualidad de la red.
    Pero ahora, al ver tu último mensaje, SNA, me parece estupendo que así haya sido.
    Vamos a ver:
    1. España tiene más zonas lingüísticas que el banquero Botín millones.
    2. En España, estado plurinacional y pluriligüístico, el español no es lengua propia en muchas zonas (Galicia, occidente de Asturias, montañas de Asturias, León y Cantabria, occidente del Bierzo, Val do Xálima en Cáceres, Olivença en Badajoz, Valencia, Cataluña, Baleares, Valle de Arán, montaña de Huesca, Norte de Navarra y Euskadi, sino lengua de superestructura y/o de población inmigrante, marcada, por tanto politica y socialmente, cosa que hoy ocupa mucho a la sociolingüística por los problemas de diglosia, bilingüismo y otros que no son tema de estos foros. Además en el castellano de las zonas de los antiguos reinos de León, Navarra y Aragón hay una fuerte acción de sustrato de las lenguas antiguas de esos reinos, astur-leonés, vasco y aragonés.
    3. En el ambiente en el que me muevo, todos hablamos con un alto nivel de lengua, somos del mundo académico y literario.
    4. Mi edad y mi barba cana me eximen de usar la lengua reducida de la gente joven, que parece una cabecita de las que hacen los jíbaros, en comparación con la real dimensión de la lengua.
    5. En un latinista no es raro una cita en latín, y menos una tan tópica y conocida que usan hasta en la prensa.
    6. La impertinencia y la acritud no son las mejores compañeras de viaje en un foro naturalemente amable como éste en donde importa ayudar, debatir y compartir, para lo que se necesita una alta dosis de educación o, cuando menos, un tono neutro.
    Espero que con esto comprendas que no son alardes de nada: es que yo soy así, me expreso siempre así (hasta en mi círculo íntimo y familiar) y no menosprecio a nadie porque prefiera hablar de otra manera. No juzgo, me limito a explicar la mecánica de los hechos.
    Un saludo educado y respetuoso,
    Xiao Roel.
     
    Last edited: Jan 30, 2010
  31. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    De acuerdo con el ejemplo que nos das, no nos queda más que darle la razón, otra vez, a xiaoroel. Es evidente que la preferencia por el uso o no del subjuntivo es por el idiolecto.

    Pues, no soy hablante nativo; no me importa un pito si es "no sé si + subjuntivo o indicativo" pero lo que sí me importa es saber cuál construcción se utiliza en qué lugar. Y hasta ahora, la mayoría de los hablantes nativos de España aquí en el foro (también en otros hilos; v. arriba), confirman lo que digo.

    En cuanto a este comentario tuyo, puedes ver el mensaje 14. Así que parece que estamos jugando al teléfono descompuesto. Tu duda estaba resuelta desde hace varios mensajes.

    Saludos
     
    Last edited: Jan 30, 2010
  32. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Esta es la pregunta original. En ningún momento se nos limitaba a opinar acerca del uso en España. Si hubiera sido así, ni me meto.

    Saludos
     
  33. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    @flljob
    Sí. Pero en el mensaje #4 Zanahoria pregunta si en España se usa el indicativo y en América Latina el subjuntivo. Y es de esto que estamos hablando:)
     
  34. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Que fue lo que se contestó en el mensaje 14.
     
  35. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Y reiterado, a la luz de mis informaciones sobre España, por fijolb en el 31.
    Más claro agua, lo que te queda es recabar en todas las zonas lingüísticas de España y, dentro de ellas, en diversos niveles diastráticos, información sobre el uso de la expresión. Para empezar, amigo Petergb, deberías empezar a controlar la prensa local (especialmente viernes, sábado, domingo y lunes, donde se puede encontrar a los escritores locales, entrevistas con gente del país, informaciones sobre todos los temas, actualidad internacional, estatal, regional, comarcal y local, turismo, arte, gastronomía, deportes, etc.).
    En esta dirección tienes acceso a muchísimos periódicos en línea de España y América.
     
  36. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    No lo creo. Gracias por la sugerencia pero lo que me dicen mis amigos y los otros foreros de España en los otros hilos, me basta por el momento:)

    ¿Quizá cuando me jubile?
     
  37. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Te enviaré muestras por privado. Sé que tengo razón.
    No olvides que soy nativo de dos lenguas que aprendí a la vez de niño, español y gallego, nieto de marbellí (con la que pasé mucho tiempo en mi infancia) casé con cántabra y con vallisoletana y pasé mi juventud, por razones políticas recorriendo España, ya que era Secretario de Organización de un sindicato. Todo datos comprobables. Además soy filólogo y profesor de la pública desde hace casi 30 años.
    Creo que mis informaciones te deberían hacer, como mínimo dudar de tu convencimiento, basado en datos tan escasos y sesgados.
    Te prometo enviar datos del uso actual. Comprobarás que hay ejemplos de sobra del uso del subjuntivo que es, por otro lado, tan etimológico (otro dato que te debería hacer reflexionar, la pervivencia de múltiples usos latinoclásicos y latinovulgares en las lenguas hispánicas.
     
  38. He de reconocer que cuando he leído la contestación de XiaoRoel me he sentido aludida. Soy abulense de nacimiento y desde hace siete años madrileña de adopción. Me he puesto a pensar y he llegado a la conclusión de que yo no usaría jamás "no sé si" + presente de subjuntivo (mi nivel cultural me delata) y no he podido evitar sorprenderme cuando he leído que XiaoRoel los usa indistíntamente. Leer las citas de flljob me ha reconfortado porque, la verdad, en estos contextos el subjuntivo me sonaba bien (¡menos mal!¡quizá no esté todo perdido!). Sin embargo hay una cosa en la que pienso que sna tiene razón: dudo que este tiempo verbal pueda encontrarse con frecuencia en citas contemporáneas.
     
  39. indistintamente
     
  40. XiaoRoel:

    Mi mensaje lo he enviado sin darme cuenta de que había más mensajes relacionados con el tema en la página 2. Siempre he sentido curiosidad por los temas relativos a la lengua (cuando me surge una duda intento por todos los medios resolverla), por este motivo, si encuentras ejemplos actuales, ¿podrías ponerlos aquí para que los podamos ver todos los demás? Gracias por adelantado.
     
  41. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En el mensaje 29, peterdg nos pone un enlace sobre el uso del subjuntivo que hace alguien de Barcelona. ¿En ávila sucede lo mismo?

    Saludos
     
  42. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¡Hola flljob!

    Por casualidad participé en otro hilo acerca del uso de "tal vez" con subjuntivo o indicativo. En uno de mis posts, hice referencia a un artículo en otra gramática que pueda interesarte. Puedes leer el post aquí.
     
  43. leticiam85

    leticiam85 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Castellano Ríoplatense
    Hola!. Tanto "no se si pueda" como "no se si puedo" son utilizados indiferentemente.
    En Argentina se dice "no se si puedo", pero conozco lugares donde se utiliza la otra versión. Es un tema de dialecto. Ambas expresiones son correctas, a mi parecer.
    Saludos!
     
  44. Vicario Senior Member

    London UK
    UK English
    Mi profesora de español me ha dicho que el subjuntivo del presente no se usa nunca con 'si'. En inglés=if I were rich=si yo fuera rico (pasado).
     
  45. leticiam85

    leticiam85 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Castellano Ríoplatense
    Con expresiones y verbos que indican posibilidad, más o menos remota, parece ser necesario el uso del subjuntivo:
    -Es posible que vengan. Si llegaran a tiempo, podríamos ir al cine.
    -Probablemente vienen /vengan

    Muchos de los ejemplos pueden construirse con el verbo ser más adjetivo o frase nominal de posibilidad:

    Es posible, probable, factible, una posibilidad, improbable, etc.; o van introducidos por un adverbio posiblemente, probablemente, o por una locución puede que, puede ser que, tal vez...

    También se pueden incluir las oraciones condicionales irreales:
    tipo II: Si hiciera calor, irían al parque a jugar y del tipo III: Si hubiera hecho calor, habrían ido al club a nadar.
    Y también el uso de subjuntivo introducido por llamada locución irreal como si que sólo permite el imperfecto y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo: Lo dijo como si se lo creyera /hubiera creído.

    Saludos!
     
  46. Cyberia

    Cyberia Senior Member

    Mexico and Montrèal
    Mexican Spanish
    En español tenemos la fortuna de tener una inmensidad territorial y cultural que resultan imposibles de constreñir dentro de reglas gramaticales tan estrictas. Creo que lo anterior quedó plenamente expuesto mediante tan diversas opiniones.
    Sólo remarco, no considero que el uso o no del subjuntivo, en el presente caso, se relacione con "nivel cultural", "dialectos", "idiolectos", "abominaciones" u "old-fashioned (style)"; para ser sincero, todos estos calificativos suenan a etnocentrismo si no se sustentan en un hecho: la lengua es una acto que se materializa mediante el habla, por lo que tiene una escencia "viva". Ninguna región hispanoparlante tiene el monopolio de la gramática y eso es, precisamente, lo que da mayor color a nuestra lengua materna.
    Saludos.
     
  47. leticiam85

    leticiam85 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Castellano Ríoplatense
    Totalmente de acuerdo, pero discrepo con vos al decir que acá se habló de discriminación.
    Sólamente se ha opinado basándonos en el conocimiento que cada uno de los foristas tiene de la lengua, nada más. Al decir que el uso de una frase/palabra es más o menos usada según la región donde se hable, no estamos dándole poder a la discriminación, por el contrario, estamos promoviendo DIVERSIDAD.
    Si en un post en inglés, alguien pregunta cómo se dice ASCENSOR/ELEVADOR, al decir que en EEUU se dice ELEVATOR, mientras que en UK se dice LIFT, nadie está discriminando.

    Como vos bien dijiste, tenemos la suerte de hablar una lengua maravillosa, hablada en cantidad de países, y que cada vez más adeptos gana. Felicitaciones a aquellos que estudian mi lengua natal, y a aquellos que estudian cualquier otro idioma, la posibilidad de comunicarnos en diferentes idiomas nos acerca como seres humanos.
    Brindo por eso! :)
     
  48. krishnagagne Junior Member

    Lo que recuerdo de mis cursos de espanol es que cuando se pone un subjuntivo despues de "no se si", es para exprimar un duda mas grande que si fuera un presente. Entonces, por ejemplo, uno podria decir: no se si pueda ir a la luna, porque es muy improbable. Al contrario, uno podria decir: no se si puedo ir de vacaciones la semana proxima, porque es mucho mas probable, aunque al final, la persona no va de vacaciones. No se si es claro??
     
  49. caniho Senior Member

    Andalusian Spanish
    Totalmente de acuerdo. En este contexto, en España, 'no sé si pueda' es correcto también, según he aprendido en otros hilos, pero no es lo normal en el habla cotidiana. De hecho mucha gente lo considerará incorrecto de tan raro que es.
     
  50. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Me pregunto si el uso del presente de subjuntivo se utiliza también cuando el sujeto de la oración que inicia "si" es otro que "yo".

    No sé si podáis/puedan preparar el trabajo para esta tarde, pero debéis/deben intentarlo.
    No sé si podamos comenzar a cenar, todavía no han llegado todos.
     

Share This Page