1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

No sé si te guste lo que te ofrezco.

Discussion in 'Sólo Español' started by BlissInSerendipity, Mar 23, 2012.

  1. BlissInSerendipity Junior Member

    English-California, U.S.A.
    ¡Buenas tardes, compañeros del foro!

    Leía para mi clase de la gramática española cuando ví esta oración en el paquete:

    "No sé si te guste lo que te ofrezco."

    Según mi paquete, con verbos como 'saber' en oraciones de este tipo, "el subjuntivo es propio solo de algunas áreas como la mexicana o la caribeña".

    Entiendo perfectamente bien lo que quiere decir la oración. Mi preocupación es una de gramática: siempre he pensado que no se permite nunca el presente del subjuntivo después de 'si'; el pluscuamperfecto, claro, pero no el presente. Sin embargo, aunque mi paquete dice que se ve esta variación solamente en algunas áreas, no dice que sea subestándar, ni hace mención del registro. Se lo pregunté a mi novio (quien nació en México y ha hablado español toda su vida, aunque creció en los EEUU y prefiere inglés), y él me dijo que le pareció bien la oración. :confused: Entonces, ¿qué opinan ustedes (o qué opináis vosotros, para los de España :))? ¿Han/habéis oído el presente del subjuntivo usado de esta manera?

    Favor de corregirme los errores si los hay: hace solamente tres años que hablo español y sigo aprendiendo. ¡Gracias!
     
    Last edited: Mar 23, 2012
  2. alberto gonzalez Senior Member

    español
    ¿Lo leíste en un paquete?...¿qué es para ti un paquete?

    En España se diría:
    No sé si te gustará lo que te ofrezco.
    No sé si te gusta lo que te ofrezco.
    Espero/deseo que te guste ( lo que te ofrezco/ este regalo, etc)
     
  3. goldenapple Junior Member

    Totalmente de acuerdo!
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Yo sí lo he oído, más bien leído. Descubrí esa construcción con presente de subjuntivo en este foro, leyendo a compañeros hispanoamericanos para quienes era habitual.

    Y me sorprendió.
     
  5. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola: Te pongo este enlace (pulsar aquí), espero que te aclare la duda.

    Te dejo aquí un ejemplo más de la literatura mexicana.
    El error de la luna, novela, Alfaguara, 1995
    Héctor Aguilar Camín (Chetumal, Quintana Roo, 9 de julio de 1946) es un periodista, novelista e historiador mexicano.


    Saludos,
     
    Last edited: Mar 23, 2012
  6. alberto gonzalez Senior Member

    español
    Desde luego esa expresión quizás sea normal y suene bien en México, pero en España a mí por lo menos me suena muy mal y no la he oído jamás.
     
  7. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola
    En Chile, en oraciones con "no saber si...", se usa el subjuntivo. Por el contrario, en la Argentina, se usa el indicativo (futuro, presente), como ya ha sido señalado.
     
  8. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    "No sé si te guste lo que te ofrezco."

    Normal para mí.

    Un saludo.
     
  9. Idóneo

    Idóneo Senior Member

    Español-Castilla y León.
    Suena raro por aquí, aunque me quedo con que es una forma correcta y utilizada en la actualidad.
    Aunque es una expresión que a penas se usa, hay otra que significa lo mismo que "No sé si te guste": "Acaso te guste"

    Queden apercibidos de saludo.
     
  10. BlissInSerendipity Junior Member

    English-California, U.S.A.
    Es un paquete que preparó el profesor de la clase: él sacó algunos capítulos de un libro de la gramática española y nos hizo fotocopias. Creo que el libro que usó era Gramática historical del Español de Ralph Penny, pero no estoy segura.

    La frase me suena rara también (aunque estoy en los EEUU, he tomado muchas clases con profesores de España, donde parece que no se usa esta forma), pero parece que está bien por lo menos en algunas variedades del español con mis vecinos en los países latinoamericanos. ¡Qué interesante tener estas opciones! :)

    Muchas gracias a todos por las respuestas. Kunvla, ese hilo sí me ayudó mucho: ¡gracias!
     
  11. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No sé si te guste lo que te ofrezco
    No sé si te gusta lo que te ofrezco
    No sé si te guste lo que te ofrezca
    No sé si te gusta lo que te ofrezca

    Para mí las cuatro son posibles, (tal vez la cuarta no sería aceptable) pero no significan lo mismo.

    Saludos
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por aquí también.



    Yo se la oigo habitualmente a una amiga que mira muchas películas, y creo que copia la forma de las traducidas en Méjico. A ella le suena normal, tal vez por acostumbramiento. A mí me hace un ruido muy feo.
     
  13. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    A mí no me suena mal y siempre me ha chocado ver en este foro la opinión de españoles rechazándola tan claramente. No recuerdo bien quién (¿Julvenzor?) pero hay también por aquí otro forero del sur de España al que tampoco le sonaba extraña; no sé si esto signifique que al menos por el sur sí tiene alguna incidencia o es que ambos coincidimos en el ideolecto personal al respecto de esta construcción.
     
  14. anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Hola:
    A mí me resulta sumamente extraña y, como dijo Calambur, "me hace un ruido feo".
    Por el otro lado tenemos que aceptar que no hay un solo castellano, y que a pesar de todo lo que tenemos en común, hay palabras y usos distintos en la vasta dispersión geográfica del idioma.
    Saludos.
     
  15. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Hola JuanDiego.

    Una amiga mía, que es de los alrededores de Córdoba (España), tampoco utiliza el subjuntivo después de un "si" partitivo. Cuando lo vi con subjuntivo por primera vez en el foro, se lo pregunté y su respuesta era bastante categórica: ¡Nunca!
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Ya lo dejé claro en otros hilos (en los que también tuve la suerte de cruzarme con Juan y Julvenzor), pero me gustaría simplemente recalcar que el uso del subjuntivo en este caso no es la norma general en España. Yo nunca lo usaría, pero para mí está clarísimo que puede haber diferentes usos dentro de un mismo país (al menos esto en España pasa). En general, el uso del subjuntivo que hacen algunos hablantes en determinadas construcciones no suena nada natural por mi zona.

    Saludos.
     
  17. KirkandRafer

    KirkandRafer Senior Member

    Español (Murcia, España)
    En Andalucía hay mucha variedad dialectal, y en el sur en general también, pero yo me uno al grupo de los sureños que nunca han usado ni oído de boca de un español un subjuntivo en estos casos. No es que me suene especialmente mal, supongo que porque ya estoy acostumbrado a observar ese uso en este foro, pero me es un uso completamente ajeno.
     
  18. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    El caso es que la incidencia del subjuntivo es mínima y parece estar restringida sólo a México según lo que he podido comprobar en el CREA con la cadena 'No sé si...'. Además, un buen número de los resultados son de un mismo autor en un mismo libro, en el que también alterna con el indicativo.

    No sé, tal vez sea por la razón que indica Kirk de que el hecho de verlo por aquí ya nos ha ensanchado el oído, pero a mí la construcción me sugiere un contexto bastante abierto al subjuntivo en no pocos casos.
     
  19. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    En Chile se usa el modo subjuntivo después de "no sé si..." y creo que allí el "ruido" al que se alude más arriba lo haría el modo indicativo... Usos y costumbres...
     
  20. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No solo en México, también en Uruguay y en Colombia. Mira esto.

    Saludos
     

Share This Page