No smoke without a quarrel

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by hedgy, Apr 24, 2014.

  1. hedgy Senior Member

    Catalan
    How can I translate this sentence:
    No smoke without a quarrel - siempre que hay humo hay pelea, no hay humo sin pelea?
    Cheers
     
  2. Biffo Senior Member

    England
    English - England
    The normal phrase is there's no smoke without fire
    There's no smoke without fire

    "No smoke without a quarrel" is a (not very good) wordplay on that. I think it is supposed to mean "If there's gossip about a quarrel then there must be a quarrel."

    Mi intento

    "Donde humo sale, pelea hay."
     
  3. hedgy Senior Member

    Catalan
    Thank you. I have just had a look in a dictionary and it says:
    There's no smoke without fire: if unpleasant things are said about someone or something there is probably a good reason for it.
     
  4. logan_1974 Junior Member

    Madrid, España
    Español, España
    Esto me recuerda dos bonitos refranes que vienen al caso (cultura general):

    "Cuando el río suena agua lleva". Aparentemente es el equivalente en español.

    "Calumnia, que algo queda". Vendría a ser el opuesto. Resulta curioso que muchos refrenes tienen su opuesto.
     

Share This Page