no son caso de que estén en la lista de podrían utilizar...

Discussion in 'Medical Terminology' started by abailar, Oct 1, 2013.

  1. abailar Junior Member

    Las medicinas, cuando son prescritas por un médico para curar un problema de salud, tanto orales como en inyección o en inhalación, no son caso de que estén en la lista de podrían utilizar avisando con antelación.

    ¿Qué quiere decir la última parte?
    Medicines, when prescribed by a doctor to cure a health issue (including oral medications and injections or inhalations), are not _____(???) checking ahead of time.

    Gracias!
     
  2. Traductorachilena

    Traductorachilena Senior Member

    Albuquerque, New Mexico
    Spanish from Chile
    Hola abailar!

    Qué quiere decir la última parte? Pues -en mi modesta opinión- la última parte no quiere decir nada porque simplemente se trata de un caso extremo de "mala redacción" ... así de simple.

    No sé de que país es el texto que estás traduciendo y no voy a nombrar países porque no quisisera ofender a nadie, pero te contaré de mi experiencia personal. Me ha tocado traducir informes médicos y/o notas médicas que dan ganas de llorar y arrancarse los pelos de lo mal redactados/as que están. Muchas veces contienen frases que no tienen ningún sentido. Como diríamos en buen español, "no tienen patas ni cabeza." Curiosamente, siempre vienen del mismo país :(
    En el caso de tu texto, aunque lo leas y releas, lo que se dice no tiene sentido ni lógica. Entonces ... no se puede traducir! Fue una de las primeras cosas que aprendí en la escuela de traductores e intérpretes. "Si no tiene sentido y no tienes como obtener más información acerca del texto, entonces esa frase (palabra, idea, etc.) no se traduce, ya que no podemos darle sentido a algo que no lo tiene o inventar y meter nuestros propios pensamientos o ideas."
    Those are my two cents, anyway. Hope it helps you feel a little less frustrated.
     
  3. abailar Junior Member

    Mil gracias! Para ser sincera, había notado que había MUCHOS errores en el texto que yo, como americana, podría ver fácilmente -- pusieron lo y no la, la forma de yo en vez de la tercera persona, etc. Así que, tiene sentido que no tiene sentido, porque había muchos errores. Enseño español, y les voy a dar a mis estudiantes el texto sin comentar en esta sección. Si me preguntan qué significa esta parte, les digo lo que has dicho. :)
     
  4. Traductorachilena

    Traductorachilena Senior Member

    Albuquerque, New Mexico
    Spanish from Chile
    Me alegro que mis dos centavos te ayudaron un poquito!

    Saludos!
     

Share This Page