1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

No soy ajeno

Discussion in 'Español-Français' started by spaniardpolo, Apr 26, 2013.

  1. spaniardpolo Senior Member

    Spanish (Spain)
    Bonjour,

    Je suis en rédigeant une 'Lettre de Motivation' et j'ai quelques doutes après le style formal que l'on suppose à écrire. Je n'ai pas pu trouver une traduction correcte pour exprimer cet expression espagnole. Donc j'ai écrit:

    'Je sais bien que dans / à ce moment-ci n'importe quelle position á laquelle j'aie pu developper dans mes dernières ans / années de ma carrière peuevent n'être pas disponibles ... '

    'No soy ajeno a que actualmente cualquier posición anterior que haya podido ocupara en los últimos años de mi carrera (profesional) pudiesen no estar disponibles'.

    Cela serait le contexte de la phrase. Merci bien d'avance.

    SP
     
  2. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Bonjour Spaniardpolo,
    En este sentido de "ajeno" (que no tiene conocimiento de algo) -> Je ne suis pas sans savoir que... / Je suis conscient que...
    (Lo que has puesto "Je sais bien que" también es correcto.)
     
  3. Philipides

    Philipides Senior Member

    Français - France
    "Je suis conscient que..." me parece la mejor opción en este contexto.

    PS: cuidado Je suis en rédigeant Je suis en train de rédiger
     

Share This Page