1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

No tiene porqué / por qué + verbo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by nurols, Jul 17, 2010.

  1. nurols Senior Member

    Madrid, Spain
    spanish
    Hola a todos:

    a ver si alguien me resuelve esta duda:

    El coste no tiene porqué / por qué trasladarse a nuestro país. No sé cómo debo escribirlo...

    Gracias!
     
  2. MVM1912 Senior Member

    España-español
    Hola, nurols

    "El coste no tiene por qué...

    Recuerda que "porqué" es un sustantivo.

    Qué tengas un buen día
     
  3. St. Nick Senior Member

    English
    Hola

    Optaría yo por la primera, "porqué," el sustantivo y complemento directo de 'tener.'
     
  4. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    De acuerdo.
     
  5. St. Nick Senior Member

    English
    Hi MVM. I didn't see your suggestion until after I posted mine.
     
  6. MVM1912 Senior Member

    España-español
  7. St. Nick Senior Member

    English
    a) porqué
    Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:
    No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].
 Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].
    Como otros sustantivos, tiene plural:
    Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.

    b) por qué
    Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:
    ¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?
 No comprendo por qué te pones así. 
 ¡Por qué calles más bonitas pasamos!

    Obsérvese que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por términos como razón, causa o motivo.

    RAE
     
  8. nurols Senior Member

    Madrid, Spain
    spanish
    Muchas gracias a todos!!! Si lo dejo como porqué, sería una oración subordinada sustantiva de CD??
     
  9. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Si dejas porqué estarás cometiendo una incorrección.
     
  10. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    No es ningún complemento directo: es la combinación de la preposición por y el pronombre qué. El sustantivo porqué va acompañado de su artículo correspondiente.

    Ejemplo: Aquí tienes el porqué de tanto revuelo.
     
  11. St. Nick Senior Member

    English
    Yes, Dexterciyo, we're already well aware of the names of the parts of speech, but what function is the phrase performing in this sentence? Please translate the sentence to English, then reconcile your reasoning with the Academy's explanation.
     
  12. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Siento no contestar en inglés, pues me resulta más cómodo hacerlo en español; de todas formas, doy por seguro que me entenderás sin problemas.

    La traducción al inglés podría ser algo como: has no reason to...
    Es evidente que, en inglés, aparece un sustantivo que te puede llevar a inferir que en español se emplearía el susodicho porqué. Sin embargo, no es así.

    En español no tendría sentido decir no tiene porqué, usado como un complemento directo, pues le sigue un verbo, que es al que afecta directamente la combinación por qué. Si sustituyes la palabra por 'razón', 'motivo' (sinónimos de porqué), verás el sinsentido.

    Saludos.
     
    Last edited: Jul 18, 2010
  13. St. Nick Senior Member

    English
    Parece que el uso contradice a la Academia, pero muchas gracias por contestar.
     
  14. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    ¿De qué «Academia» hablas? La Real Academia Española dice lo siguiente:

    Saludos.
     
  15. mhp Senior Member

    American English
    Perhaps it is a foreigner thing, but I agree with St. Nick’s interpretation. Checking the RAE databases, both forms seem to be used, but the spelling por qué is more common.

    No tiene porqué darme explicaciones [Rafael Sánchez Ferlosio]
    Mire, padre, a mí no tiene por qué darme las gracias [Pedro Laín Entralgo]
     
  16. inFusion Senior Member

    Barcelona (España)
    Català, Castellano
    De acuerdo con MVM1912, manxo y dexterciyo, la única opción correcta es

    "El coste no tiene por qué trasladarse a nuestro país."

    Por cierto,
    ¿de dónde has sacado esta frase? Es incorrecta...
     
  17. mhp Senior Member

    American English
    De aquí.

    -Señora -cortó el Juez-; los motivos no hacen al caso. No tiene porqué darme explicaciones. Lo único que deseo yo saber es si quiere o no quiere.
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    AÑO: 1956
    AUTOR: Sánchez Ferlosio, Rafael
    TÍTULO: El Jarama
    PAÍS: ESPAÑA
    TEMA: 12.Relato extenso novela y otras formas similares
    PUBLICACIÓN: Destino (Barcelona), 1994
     
  18. MALLUS Junior Member

    Barcelona
    Catalan/Spanish (Spain)
    Mucho más sencillo: por qué se escribe separado cuando se encubre una pregunta en una afirmación. Tal es el caso de la frase anterior: "El coste no tiene por qué trasladarse a nuestro país". La pregunta sería ¿ Por qué tiene que trasladarse el coste a nuestro país ? Todo el mundo estará de acuerdo en que este "por qué" de pregunta se escribe separado. De igual manera lo escribiremos en la otra frase.

    Por contra, "el porqué" de algo es "la razón, el motivo" de algo, y claramente se escribe junto y con acento, además de ir acompañado de artículo o adjetivo, puesto que es un sustantivo.

    Ejemplos:

    No conoce el porqué de esa decisión.

    Debe existir algún porqué para estos crímenes.

    No confundir con "porque" de respuesta (English "because"), que se escribe junto y sin acento.

    La frase atribuída a Rafael Sánchez Ferlosio está mal escrita. Ese "por qué" se escribe separado y con tilde.
     
  19. inFusion Senior Member

    Barcelona (España)
    Català, Castellano
    Pues se les coló a los editores... Esas cosas ocurren. ;)
     
  20. MALLUS Junior Member

    Barcelona
    Catalan/Spanish (Spain)
    Como se suele decir, el mejor escribano hace un borrón.
     
  21. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Citar es la salida fácil cuando no se tiene muchos argumentos. Por otro lado, la gramática española no tiene por qué entenderse desde la gramática inglesa; son dos sistemas distintos.

    "No tiene por qué" es la única redacción correcta en el caso puntual que aparece en el mensaje original, pues significa "no hay razón para que...".

    El ejemplo extraído del corpus de la RAE no demuestra nada; un error de imprenta no constituye argumento alguno.

    Un saludo.
     
    Last edited: Jul 19, 2010
  22. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    El mejor escribano echa un borrón.

    No tiene por qué darme explicaciones sería lo correcto.
    Un saludo
     
  23. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    Why would he translate it to English? What does English have to do with Spanish?

    I sent them a consult e-mail with the exact example sentence from this thread, this was the reply:

     
    Last edited: Jul 20, 2010
  24. mhp Senior Member

    American English
    Thank you Aidanriley.

    Interestingly enough, another use of porqué that seems reasonable to me is with haber instead of tener---e.g. no hay porqué dudarlo. But judging by the reply from our friends and the Academy, I dare say this has to be written as two words also. :)
     
  25. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    Right, no hay razón/motivo/porqué dudarlo are all incorrect.

    I think dexter made a very good point here.
    But what may be confusing for English speakers is that we say there's no reason to doubt it, which seems like it may be "no hay razón dudar de ello" since the infinitive dudar is to doubt, but in Spanish the preposition is missing and it must be no hay razón/motivo para dudar de ello instead.
     
    Last edited: Jul 20, 2010
  26. St. Nick Senior Member

    English
    Both are languages spoken by human beings that share common parts of speech.
    It seems as though the person who responded either skirted the issue or was unable to decipher the question.


    Long ago, I chalked up the usage as idiom, and none of the responses to this thread have led me to think otherwise. No one has successfully explained the function of the phrase "por qué" in the context at issue. Resorting to the word "razón" as an interpretation is at odds with the prescriptivist bent of the Academy.

    But, that's okay. English, likewise, is loaded with common everyday expressions that cannot logically be broken down to their grammatical elements.
     
  27. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    Yes, but there are many grammar elements that cannot be expressed in one language the same way that they can in the other. The person who replied did so in a very clear, direct manner...

    If you look up porqué in the RAE, this is what it says:
    1. m. coloq. Causa, razón o motivo.
    People are resorting to "razón" because it is a synonym of porqué, and substituting a word with one of its synonyms seems a lot more justifiable than, say, claiming a structure must be one way because of its corresponding translation in a completely different language. If you're going to keep using "what 'the Academy' does" as a reason for your claims, you should at least check with them first because, up until now, everything you've said in this thread contradicts them.
     
  28. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Vamos a ver. Dicen por ahí que no se puede hacer beber a quien no tiene sed. Y creo que esta discusión se está volviendo un debate de sordos. Es cierto que la sintaxis comparada ofrece materia relevante para la traducción, especialmente cuando se trata de técnicas y procedimientos como la transposición o la modulación.

    En este caso, no obstante, se trata de explicar en lenguaje llano cuál es la redacción correcta y por qué.

    La respuesta es diáfana: si lo que se quisiera decir es que "no tiene causa", entonces quizás se podría concebir la construcción "no tiene porqué", de forma absoluta y sin otro complemento. "Porqué" funcionaría como OD del verbo "tiene".

    Ahora bien, en las oraciones subordinadas adverbiales causales, entre otras opciones, se puede usar "porque" (sin acento ortográfico esta vez): No vino porque está enfermo; yo tengo frío pero Manuel no tiene porque está abrigado.

    No sucede lo mismo cuando se emplea el sintagma "por qué". Tómese por ejemplo la siguiente frase:

    El pobre ratoncito no tiene por donde escapar: el gato lo ha acorralado.

    La preposición introduce un complemento circunstancial.
    Y otra más:

    Me gustaría saber de cuándo es esta carta.

    En ejemplo anterior, la preposición introduce adverbios interrogativos que forman con ella sintagmas interrogativos, que a su vez se enmarcan en una interrogación parcial o indirecta. Se trata, si no me equivoco, de subordinadas sustantivas.

    El medio inequívoco de determinar si se ha de usar una u otra forma (la separada o la soldada) es sustituir "porqué" o "por qué" por "motivo" o "razón":

    Mi hijo no tiene porqué asistir a esa fiesta → Mi hijo no tiene motivo asistir a esa fiesta :cross:

    Frente a:

    Mi hijo no tiene por qué asistir a esa fiesta. :tick:

    Y

    Desconozco el porqué de su visita Desconozco el motivo de su visita :tick:

    Finalmente, tal como queda de manifiesto en los ejemplos citados por St. Nick en su mensaje (número 7), el sustantivo 'porqué' debe ser precedido por un determinante, ya sea éste un artículo determinado o indeterminado, o un adjetivo posesivo:

    Todo tiene su porqué.
    Me hago todas esas preguntas porque debe haber un porqué para todo lo que está pasando
    .

    Un saludo amistoso. :)


    swift
     
    Last edited: Jul 20, 2010
  29. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Tenéis razón en todo, excepto que porque (junto) siempre se escribe sin tilde, ya que la tilde sirve para diferenciar todas estas palabras (cuando, como, quien, cual, donde) cuando van en forma de pregunta. Nunca se dice el porque, sino porque o el por qué (escuchadlo bien con y sin la tilde).

    Por lo tanto los ejemplos deberían ir así:
    - No conoce el por qué de esa decisión.
    - Debe existir algún por qué para estos crímenes.
    ...ya que corresponden a la forma de pregunta.
     
  30. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    No es verdad. Échale un vistazo a esta aclaración del DPD:
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=porqué
     
  31. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Oh. Rayos, es verdad, lo he encontrado en otros diccionarios. :p

    Entonces supongo que por qué es para preguntas, y porqué para oraciones como estas. El coste no tiene porqué trasladarse a nuestro país.
     
  32. mhp Senior Member

    American English
    Parece que no somos sólo los guiris los que nos confundimos de eso. :D
     
    Last edited: Jul 20, 2010
  33. St. Nick Senior Member

    English
    And neither is the absence of the article conclusive. The objects of 'tener' and 'haber' are routinely expressed without articles.

    I have read all the comments carefully and appreciate everyone's opinion, but no one has successfully reconciled the usage of "por qué" in this context with the Academy's opinion:

     
  34. mhp Senior Member

    American English
    Nick, I think dexter's argument is a good one. Most uses of prepositions in Spanish are not optional. There is no way to justify "no hay motivo [eso]," where [eso] is a noun phrase. As Swift points out, if we drop [eso], then motivo/porqué becomes the object of the verb and there is no problem.
     
  35. St. Nick Senior Member

    English
    Yes, I see what you mean, mhp, but infinitive phrases serving as attributes are also common in Spanish, a feature that might explain why some writers opt for "porqué" when faced with the situation.
     
  36. mhp Senior Member

    American English
    Yes, I also thought of an appositive construction, but honestly that is really grasping at straws. The quote by Sánchez Ferlosio, a famous author and grammarian, that I cited, although accurate from the perspective of what appears in the RAE database, seems to be an error in the database itself. Other sources, such as Google books, give the phrase as suggested by others---i.e. an indirect interrogative.
     
    Last edited: Jul 20, 2010
  37. St. Nick Senior Member

    English
    No, not the appositive, mhp, but the equivalent of the English complement.

    ¿Para qué enfadarse?
    Tiene para que vivir.


    And of all the examples given in this thread to explain the construction, have you noticed the scarcity of infinitives?

    I'm not unfamiliar with structure, but its rarity within a variety of grammatical situations has always made me wonder. And, it's true—when that old red-:cross: of confidence appears in these pages, I hope to see effort and thought placed behind it.
     
  38. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Pues yo también espero raciocinio de parte de quienes parecen comprenderlo todo. Hasta ahora, sólo se ha ofrecido un ejemplo aislado sacado de un gran corpus, uno que constituye visiblemente un error de imprenta.

    Dice St. Nick que algunos autores prefieren la forma soldada. ¿Cuáles por ejemplo? Si se efectúa una rápida búsqueda en Google, sin duda habrá cientos o quizás hasta miles de ocurrencias para "no tiene porqué"; del mismo modo, en inglés habrá miles de ocurrencias para "he don't help". ¿Son por ello tales frases correctas? ¿Invalida en forma alguna la norma gramatical el hecho de que algunos o muchos escriban de un modo distinto al prescrito por la norma?

    Yo insisto: el 'don' de citar es un sustituto cómodo para el ingenio, en palabras de Maugham.Y lo que no se entiende con tres ejemplos tampoco se entenderá con trescientos.

    Baste con decir que en el ejemplo que ofrecí:

    Mi hijo no tiene porqué asistir a esa fiesta → Mi hijo no tiene motivo asistir a esa fiesta :cross:

    Coloqué esa equis porque di por entendido que ésta era una conversación entre seres razonables, y que se sobreentendería que *"no tiene motivo asistir" es incorrecto por cuanto hace falta una preposición: para, que indica objeto o finalidad.

    Hay escasez, cierto, mas no de infinitivos, sino de raciocinio.

    Para concluir, me parece que estás adoptando una postura inapropiada, St. Nick. Siento que nos estás examinando desde la perspectiva de un maestro, al pedir esfuerzo y pensamiento. Pero aquí no estamos para que nos evalúes, sino para contribuir entre todos al entendimiento de una regla simple a alguien que desgraciadamente no se volvió a aparecer en la discusión, y que era el principal interesado. :(

    Un saludo cordial,



    swift
     
    Last edited: Jul 20, 2010
  39. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Es verdad que para sustituir porqué por otro sustantivo como motivo o razón es necesario el uso de la preposición para. Usando para ya se puede sustituir satisfactoriamente porqué.

    Volviendo con por qué, esa es la forma interrogativa de porqué, y no creo que sea coherente sustituirlo.
     
  40. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    Porqué es un sustantivo y los sustantivos no pueden tener "formas interrogativas". Es más, se usa también por qué en oraciones no interrogativas, como en el tema original de este hilo. Otro ejemplo puede ser: "no sé por qué ha dicho eso" y ninguno de los dos es una interrogación en sí. Como explican tanto la aclaración de la RAE como las de la mayoría de los foreros aquí, no solo es coherente utilizar "por qué" en nuestro caso, sino que también es la única posibilidad correcta...
     
  41. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Aidan,
    Tu ejemplo " no sé por qué ha dicho eso "--- no es una interrogación en sí, pero sí es una interrogación indirecta y por tanto "por que " es correcto.

    Si se escribe el hilo como, " el coste no tiene el porqué de trasladarse a nuestro país , la interrogación tácita puede ser,-- ¿ Entonces por qué se traslada el coste a nuesto país ?
    De ahí que se pueda escribir " el coste no tiene por qué trasladarse a nuestro país. :)

    ¡ Por lo menos no voy citando nada ajena.! :)

    Saludos.
     
    Last edited: Jul 21, 2010
  42. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Lo siento, es verdad. Por qué ni siquiera es un sustantivo, sino la preposición por mas el interrogativo qué. Entonces supongo que tu ejemplo está bien.
    - ¿Por qué ha dicho eso?
    - No sé por qué ha dicho eso.
    (la pregunta en forma de respuesta)
    - El porqué de los hechos.
    (sustantivo)
     
    Last edited: Jul 21, 2010

Share This Page