no todo es lo que parece

Discussion in 'Español-Français' started by karinemartin, Sep 29, 2008.

  1. karinemartin Senior Member

    french
    Bonjour,

    Quelle est l'expression correspondante ne français?
    Tout ce qui brille n'est pas or?
    ou il existe quelque chose de plus simple?
    " Que no todo es lo que parece ser y aunque ves a gente que está muy bien, tienes que pensar cómo han llegado a estar tan bien. "
    Merci
     
    Last edited: Sep 29, 2008
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Les apparences sont trompeuses...
     
    Last edited: Sep 29, 2008
  3. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Tout ce qui brille n'est pas d'or ...
     
  4. breochao Junior Member

    Spain - Spanish
    Bonjour.

    En espagnol on peut trouver l’expression (el dicho) : « no todo lo que brilla es oro ». Quant à « todo no es lo que parece ser », il ne me semble pas que ce soit une expression en espagnol donc je ne chercherais pas non plus une expression en français pour la traduire, mais tout simplement :

    « Tout n’est pas ce qui semble être »

    « Les apparences sont trompeuses », me semble bien aussi (bien qu’en espagnol on trouve la même tournure « las apariencias engañan »)


    Bon, c’est ce que je propose, mais il vaut mieux qu’un natif le corrobore.

    Salut !
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola:

    Encuentro las mismas palabras, pero puestas al revés al final de este contexto:
    http://sinopsislibros.blogspot.fr/2012/09/libro-el-lector-de-julio-verne-almudena.html

    en esta frase:
    No termino de entender si significa lo mismo o lo contrario...

    Espero vuestras luces y os las agradezco de antemano.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  6. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Comme ça ... sur le plan logique, je dirais que le résultat est identique.
    En revanche, la traduction...non, puisqu'il faut inverser chacun des termes ...ce n'est pas tout ce qu'on voit qui existe (ok, on doit pouvoir faire plus élégant)
    NB: pour faire avancer le schmilblick...
     
    Last edited: Jan 13, 2013
  7. supercalifragilistic

    supercalifragilistic Senior Member

    Nantes
    French - France
    Visiblement (après une petite recherche sur google...), l'expression complète es "no todo lo que parece es, no todo lo que es parece". Je ne sais pas si ça fait avancer le schmilblick ou si ça le fait reculer....
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Merci, Super !!!! Bien sûr que ça fait avancer le Schmilblick et reculer l'incertitude :)

    En effet on trouve ceci clic
    J'imagine donc qu'on doit comprendre la phrase dans sa totalité quelle que soit la "portion" citée...et comme le dit JP, les deux expressions deviennent équivalentes.

    Comme il s'agissait juste de comprendre et pas de traduire, problème résolu (si l'on fait fi de la virgule bizarrement placée du texte qui a suscité ma question)

    Merci à tous les deux.
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Tout se résume à être et paraître.

    Cela me rappelle la célèbre phrase attribuée à Jules: 'ma femme n'a même pas le droit d'être soupçonnée'. La version espagnole étant plus éloquente: 'la mujer de César no sólo debe ser honrada; además debe parecerlo'.
     

Share This Page