No vaya a ser que...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Artrella, Sep 20, 2005.

  1. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Hola! Cómo digo esto en inglés sin decir "just in case".
    Encargo este libro con anticipación no vaya a ser que luego no lo consiga por ninguna parte.

    No sé si he preguntado esto antes, no lo recuerdo. Si llegara a ser así por favor, háganmelo saber.... ;) Gracias mil!
     
  2. ggca Senior Member

    México - Español, Inglés
    Hola Artrella:

    No conozco otra expresión que no sea “Just in case” para este contexto.

    Saludos
     
  3. Terry Mount Senior Member

    U S A
    ¿no vaya a ser que = en caso de que?

    Si es así, tampoco se me ocurre otra.
     
  4. E-J

    E-J Senior Member

    Cambridgeshire, UK
    England, English
    One possible alternative is: "... on the off-chance that I won't be able to find it anywhere else". I'll admit, however, that I would be a little more likely to use this expression in affirmative rather than negative contexts. It sounds ok here, but I agree with ggca that 'just in case' is probably the best translation.
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    ...in the event that I can't get it anywhere else.
    ...in the unlikely event that I can't get it anywhere else.
    ...on the off chance that I can't get it anywhere else.

    Saludos!
     
  6. Valmar Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Spanish
    Encargo este libro con anticipación no vaya a ser que luego no lo consiga por ninguna parte.

    What about "...lest I won't be able to get it anywhere else later"?
     
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Que yo sepa, lest es la traducción correcta, y la única correcta de todas las que se dieron arriba. Pero como digo siempre en estos casos, me gustaría verlo corroborado por un nativo del idioma inglés. Tomalo con pinzas hasta que un nativo lo confirme.

    Saludos.
     
  8. E-J

    E-J Senior Member

    Cambridgeshire, UK
    England, English
    'Lest' es una palabra literaria que quiere decir para evitar que (suceda algo). ¿Es éste el significado de 'no vaya a ser que'? No se oye muy a menudo.

    En un monumento a los soldados de la Segunda Guerra Mundial está escrito: "Lest We Forget"
     
  9. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Exactamente, E-J, eso es lo que significa.
     
  10. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    De lo que se entera uno. Efectivamente... A no vaya a ser que B = A no vaya a ocurrir que B = A para evitar que B. Gracias por esa palabra tan bonita: lest.
     
  11. Mita

    Mita Senior Member

    Chile
    Chile - Español
  12. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Tal vez, pero suena exageradamente formal. En el enlace que puso Mita:
    Saludos....
     
  13. ryandward

    ryandward Senior Member

    Earth
    English - USA
    "in case" sounds much better. "Lest" is way too formal.

    "I'll take this book with me, in case I can't find it anywhere else."

    That is the most natural way of describing the same idea in English.
     
  14. Tabernero

    Tabernero Senior Member

    English
    Hi all. I understand I'm late to this forum, and that we've already earmarked 'lest' as being altogether too formal for this context.

    However, I do feel obligated to add something myself, for the benefit of any future visitors.

    With 'lest' in English you have to use the subjunctive.

    In other words, if for whatever reason I were to translate this sentence using 'lest', then it would have to be done something like this:

    "Lest I be unable to get it..."
     

Share This Page