Nobody likes a pity-party-having-ass-woman

Discussion in 'Italian-English' started by lucianino, Jan 23, 2013.

  1. lucianino New Member

    Italiano
    Estratto dai dialoghi del film "Beasts of the southern wild", la madre si rivolge alla figlia:

    "Life’s some big old feast, yeah, but you? You ain’t nothin’ but a stupid little waitress. Everything you got on your platter gonna fall on the floor and ain’t nobody gonna be there to pick it up for you. Someday it’s all gonna be on you. So smile, girl. Nobody likes a pity-party-having-ass-woman".

    Il senso generale mi è chiaro ma vorrei se possibile una traduzione puntuale dell'ultima frase, grazie,
    Luciano
     
  2. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Benvenuto!

    Bisogna fornire il contesto (cosa succede in questa parte del film?) e darci il tuo tentativo di tradurre la frase. Grazie.
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  3. lucianino New Member

    Italiano
    Grazie Tegs!

    Il film in Italia deve ancora uscire, di seguito aggiungo ulteriori informazioni di contesto che consiglio di non leggere a chi avesse intenzione di andarlo a vedere.

    In questa parte del film la protagonista bambina ritrova la madre, o quella che si presume essere la madre, che l'aveva abbandonata subito dopo averla data alla luce. La madre non le riserva un'accoglienza particolarmente affettuosa, le da invece alcuni consigli per affrontare la durezza della vita, col sorriso appunto.

    L'ultima frase io la tradurrei "perchè a nessuno piace una donna (del tipo) 'impietosisciti del mio culo'"

    Grazie ancora,
    Luciano
     
    Last edited: Jan 23, 2013
  4. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao,

    Difficile

    "pity party" = una persona che chieda la pieta' da molte persone
    "pity-party-having" = una persona che ha una "festa" per raccogliere la pieta' (MOLTO figurata)
    "ass" - mi pare che sia usato soltanto per dare enfasi alla frase. Non penso che si riferisca al culo della persona
    "woman" = woman

    So che la traduzione all'italiano sarebbe difficile, quindi non la provo.:(
     
  5. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    "A nessuno piace una donna piagnucolona/lamentosa che suscita commiserazione"
     
  6. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    "Pity party" sarebbe "autocommiserazione" quindi "una che si autocommisera"
     
  7. lucianino New Member

    Italiano
    Grazie a tutti!

    La mia libera traduzione era "una donna che si piange addosso" o qualcosa del genere suggerito da Lorena1970 e Mary49, è più che altro "ass" che non riuscivo a collocare, la spiegazione di TimLA mi convince ma se altri vogliono esprimere la loro opinione mi farà piacere.

    ciao,
    Luciano
     
  8. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Just to add that this whole film is pretty much completely spoken in a kind of dialect, which makes it very colourful and evocative. I think putting it in straight Italian would lose the impact immensely, for example "una che autocommisera" which is very close in meaning I doubt would have been spoken by the character. Perhaps if you were to try some sort of Italian dialect in some way it would probably be truer to the original.
     
  9. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    I agree with rrose, and also want to add that to put "ass" after certain adjectives as a kind of slangy, vulgar, sometimes humorous intensifier is pretty common: "He's one mean-ass bastard"; "She's a hard-ass professor"; "that's a long-ass rope you got there." Sometimes these can be shortened further, as in "you don't want her marking your exam--she's a hard-ass."

    What makes your phrase particularly colourful is that most people would never string something as long as "pity-party-having" onto "ass"!
     
  10. Ludwig von Drake Junior Member

    italiano
    Direi: lagnosa piagnucolona o bambocciona piagnucolona, considerando l'ass come un rafforzativo e quindi raddoppiando il senso del piagnucolare.
     
  11. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    My 2 cents:
    ....una che straccia le :warn:palle a tutti con i suoi piagnistei.
     
  12. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Il mio tentativo: Dunque sorridi, ragazza. Una donna che inscena a ripetizione piangistei del :warn: cazzo :warn: non piace a nessuno.
    Ciao
     
  13. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    "Una che sta sempre lì a piangersi addosso nessuno la sopporta/regge/vuole". Evito di usare rafforzativi volgari perché non riesco a vedere quali e dove potrei usarli senza appesantire inutilmente la frase, e perché mi sembra di capire che nel testo originale "ass" sia più gergale che volgare.
     
  14. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Concordo. Come detto da Tim!
     
  15. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Concordo anch'io. Anche :warn: cazzo :warn: ormai in Italia è più gergale che volgare, per questo mi sono permesso di usarlo come rafforzativo.
    :)
     

Share This Page