1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Noix de pétoncle

Discussion in 'Español-Français' started by Zazi, Feb 9, 2011.

  1. Zazi

    Zazi Senior Member

    Barcelona
    Spanish (España)
    Hola, estoy traduciendo un libro de recetas de cocina y en una de ellas citan como ingrediente la noix de pétoncle.


    1. ¿Alguien puede darme un equivalente exacto en español?
    2. ¿El término "noix" a qué hace referencia? ¿En qué difiere "noix de pétoncle" de "pétoncle" a secas?
    Muchísimas gracias.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    La "noix" es la parte comestible del "pétoncle".

    Es una especie de "pecten" (nombre latino) a la que pertenecen las vieiras, pero más pequeña.

    Las recetas utilizan "noix de pétoncle" en lugar de vieiras porque son más baratas.

    Primera imagen = "pétoncles" enteros, cuarta "noix" aquí

    Encontrarás el equivalente a partir del nombre latino:
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Pectinid%C3%A9
    http://es.wikipedia.org/wiki/Pectinidae

    ;):D
     
    Last edited: Feb 9, 2011
  3. Zazi

    Zazi Senior Member

    Barcelona
    Spanish (España)
    Gracias, Paquit&. Entiendo por lo tanto que en español se usa la denominación común de "vieira" para lo que en francés se divide en "coques St. Jacques" y "pétoncle", cuya principal diferencia es que las coques St. Jacques son más grandes y caras.

    Así pues, puesto que en España no hay un equivalente directo, usaré "vieira".

    ¡Mil gracias!
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    ¿Y no se te ocurrre comprobar en nuestro diccionario la traducción de pétonce antes de preguntar al foro?
    Pues deberías... ;)

    Bisous,

    Gévy
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No estoy conforme.

    Lo traducen por pechina que es otro molusco (también tellina según este enlace)y por almeja que también es distinto (palourde en mis lares, hay otro nombre que no recuerdo de momento) tan distinto que su nombre en latín no es pecten: http://fr.wikipedia.org/wiki/Palourde

    Creo también que la diferencia es que la coquille saint-jacques es producto autóctono (Bretaña) y de pesca reglamentada (cantidad y temporada) mientras que la "noix de pétoncle" es producto de importación.

    También tenemos pétoncles pero no tan grandes ni del mismo color.

    En todo caso, si traduces una receta, ten cuidado con las cantidades que indicas...:D (según el tamaño del animal...)

    edit: el nombre que buscaba es "clovisse" como lo dices Zazi.
     
    Last edited: Feb 9, 2011
  6. Zazi

    Zazi Senior Member

    Barcelona
    Spanish (España)
    Claro que lo comprobé, Gévy, pero no me quedé contenta con la traducción que ofrece el diccionario de WR.

    A la almeja en francés se la llama clovisse y, según la RAE, la pechina es la concha externa del marisco, pero no lo que contiene. Como ninguna de las dos opciones me satisfacía y a menudo hay mucha confusión en los términos culinarios debido a los localismos, preferí preguntar.

    En cualquier caso, gracias por todo. ¡Hacéis un maravilloso trabajo en este foro!
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola a ambas:

    Pues así ya tendremos recogido el error de traducción del diccionario. Siempre es bueno que lo señalen: "he mirado en el diccionario, lo traducen mal".

    Si no, más de uno va a caer en la trampa.

    Bisous,

    Gévy
     
  8. Philo91 New Member

    French
    La vraie traduction de pétoncle est zamburiña, ce sont des petites coquilles st jacques pechees aussi bien en Bretagne qu en Galice.
     

Share This Page