Noleggio auto con autista

Discussion in 'Italian-English' started by Margherita2001, Jul 10, 2008.

  1. Margherita2001 Senior Member

    Italy, Italian
    Hi :)

    Can you please have a look at the follwing paragraphs:
    "Company's name è un'azienda specializzata in noleggio auto con autista. L'esperienza qualificata nel ramo dell'auto a noleggio con autista ci permette di offrire un servizio impeccabile per ogni situazione"

    My attempt:
    "Company's name is a company which specializes in car hire with driver. Our qualified experience in the sector of car hire with driver allows us to offer an impeccable service for any type of situation".

    As you can see these words "noleggio auto con autista" is mentioned in both sentences. I would like to avoid saying the same thing twice. Could you suggest any alternatives? ... perhaps: "...is a company which hires/rents cars with drivers...."
    Maybe not, it sounds strange.
    I am stuck.
    Please help. Thank you.
     
    Last edited by a moderator: Jul 10, 2008
  2. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Why not just leave it out of the second sentence? The message is perfectly clear without it.

    XXX is a company specializing in car hire with driver.
    (Our) qualified experience allows us to offer impeccable service for any situation.
     
  3. bridgespotter Senior Member

    English
    If you are offering a high quality service you might consider using 'chauffered car hire'.
     
  4. Margherita2001 Senior Member

    Italy, Italian
    Thank you both for helping.
    I am not sure whether it is a high quality service they are offering. I don't know if 'chauffered..' is appropriate or not...:confused:
     
  5. kaiman Senior Member

    Italian
    Prova a guardare qui: http://en.wikipedia.org/wiki/Chauffeur

    ...se come penso è un normale servizio NCC io opterei per "driver" (solo un'opinione ;))
     
  6. Margherita2001 Senior Member

    Italy, Italian
    Grazie mille.
    Potrei aggiungere anche 'service'? Ad esempio ci sono frasi che dicono "XXX Company estende il suo servizio di noleggio auto con autista in tutte le principali località e aeroporti d'Italia."
    Che ho tradotto in questo modo: "XXX Company extends its car hire with driver service to all main Italian resorts and airports". What do you think?
     
    Last edited: Jul 11, 2008
  7. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Anche in questo caso penso sia meglio ometterlo.

    Inoltre alcune parole tradotte letteralmente mi suonano piuttosto goffe e perché hai scelto "resorts" invece di "locations" o "centres"? Il servizio non è disponibile fuori stazioni balneari, sciistiche ecc?

    Che ne pensi di:

    "XXX offers its services/this service in all major centres and airports throughout Italy".
     
  8. Margherita2001 Senior Member

    Italy, Italian
    Grazie Neuromatico,
    Anche a me 'resort' suonava un pò strano. Grazie per i suggerimenti.
     

Share This Page