nombre común y nombre científico de una planta

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by airammaria, Sep 5, 2008.

  1. airammaria Senior Member

    spanish
    Hola! estoy traduciendo unos documentos sobre patrimonio rural y no sé muy bien cómo traducir esta frase al inglés: "La ruta tiene un recorrido total de 7,2 kilómetros de fácil acceso y un desnivel inapreciable. Señalizada con marcas blancas y verdes que simbolizan la denominación de sendero local, también encontraremos más de treinta plantas señalizadas con su nombre común, el científico, las características y los usos."

    The route is about 7,2 kilometres and it is easy to do because of its easy access and its negligible slope. It is signposted with white and green marks which represent the denomination of the local route. Moreover, signs along the route indicate more than thirty plants (their common name, their scientific name and their characteristics).
     
  2. horsewishr

    horsewishr Senior Member

    Michigan (USA)
    English (Generic Midwest Variety)
    I'd go with common name and scientific name (or Latin name). We don't use the word generic when talking about plants or animals. Generic is the opposite of a Brand name--not a scientific name.
     
  3. biomouse

    biomouse Senior Member

    Castilla
    Spain Spanish
    common and scientific names.
    Perdon, confundí el nombre del género (genérico, que forma parte del científico) con el nombre común.
     
  4. airammaria Senior Member

    spanish
    ¡Muchas gracias a los dos por vuestra ayuda!! ¿Me podríais decir si el resto de la frase está bien? tHANK YOU VERY MUCH!!
     
  5. horsewishr

    horsewishr Senior Member

    Michigan (USA)
    English (Generic Midwest Variety)
    It's a good translation, but I'm rather anal-retentive and would probably make some changes. (I also took some liberties which may be not be correct!)

     
  6. airammaria Senior Member

    spanish
    ¡Bravooooooo! Genial Horsewishr! Me ha encantado tu traducción, es muchísimo más perfeccionista que la mía y suena mucho mejor! ¡Muchas gracias de verdad!!!

    Sólo una cosita que no tengo clara porque en Internet cada vez lo veo de una manera: ¿los puntos para indicar los miles en cifras (por ejemplo 1.177 manzanas) se escriben en inglés con una coma (1,177) o con punto (1.177)?
    Sé que seguramente será una tontería, pero no lo tengo nada claro y en la traducción que estoy haciendo salen muchísimas cifras...

    ¡Gracias por tu gran ayuda!
     
  7. horsewishr

    horsewishr Senior Member

    Michigan (USA)
    English (Generic Midwest Variety)
    You're very welcome.

    1,177 apples
    2.5 kilometers (dos y medio)
     
  8. airammaria Senior Member

    spanish
    Vaya... Ahora sí que estoy hecha un lío!! Entonces en manzanas se separa con coma y en kilómetros con punto?? :confused: Y cuándo habla de la población de un lugar o de porcentajes, etc... Pufffff.... Sé que te estaré pegando mucho la paliza, pero es que necesito saberlo para dejar de cometer faltas... Lo de antes de que las manzanas son así y los kilómetros de otra manera es una broma, eh? Lo que pasa es que no consigo encontrar la norma por la que lo has escrito así... :)
     
  9. horsewishr

    horsewishr Senior Member

    Michigan (USA)
    English (Generic Midwest Variety)
    airammaria,

    It has nothing to do with the subject--whether apples or kilometers. In English, we separate whole numbers (in groups of three) with commas.

    1,000 people (Note that if there are only four numbers, the comma is optional. 1000 people is also correct.)
    12,345,678 apples
    123,456,789,000,000 kilometers

    but fractions of numbers (written in decimal equivalents) are separated with a decimal point.

    1.5 kilometers
    25.5% of the population
    8.123456789% of the whole thing
    When writing in decimals, NEVER use a comma after the decimal point--no matter how many numerals (or "decimal places") there are.
     
  10. airammaria Senior Member

    spanish
    :):):):) Thank You!!!!!!!! Es genial!! Ahora sí que me ha quedado claro del todo!! ¡Muchísimas gracias de verdad! Ha sido una brillante explicación!
     
  11. horsewishr

    horsewishr Senior Member

    Michigan (USA)
    English (Generic Midwest Variety)
    You're welcome.

    :eek: It's only "brilliant" because I'm writing in English! If I had attempted to say it in Spanish, the word brilliant would definitely not apply!
     
  12. airammaria Senior Member

    spanish
    Jajaja!!! No digas eso! Ha sido brillante del todo y no es porque hayas escrito en inglés... Yo en español no habría sido capaz de explicarte algo así como tú lo has hecho, así que ENHORABUENA y gracias!!
     

Share This Page