1. kokororo Junior Member

    Spain,Spanish
    Hola,

    Me podría ayudar alguien con la traducción de nombre de guerra ? La frase original dice :" El Zorro era su nombre de guerra...." . No se si sería acertado traducirlo como nickname (apodo, mote).

    Gracias.
     
  2. cubaMania Senior Member

    Parece extraño, pero creo que lo diríamos con la frase en francés:
    nom de guerre

    We say nom de plume or pen name, but I don't think anyone says war name.
     
  3. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    de acuerdo con cM -- nickname o nom de guerre son aceptables... el segundo es más erudito, por supuesto.
     
  4. kokororo Junior Member

    Spain,Spanish
    Gracias por vuestra ayuda.
    Un saludo.
     
  5. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    y que tal: Codename??
     
  6. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Usually for a spy. James Bond's codename was 007. Diego "El Zorro" had a nickname.
     
  7. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    and what about "the Batman"? this character was based on "El Zorro", and I believe, it is a codename as well.
     
  8. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Nope. Superheroes have nicknames, too.
     
  9. eliot 96801 Senior Member

    USA English
    Me veo obligado a discrepar con lo de nickname y codename. Si se empieza con "el Zorro era su nombre de guerra," creo que la única traducción al inglés sería usando el francés "nom de guerre," frase bien entendida entre lectores del género de Zorro. "Nickname" (apodo) es para cuando uno dice Pepe en vez de José -- todo el mundo sabe que habla de José cuando dice Pepe. Y "codename" es algo más moderno, como cuando el ejército tiene nombres codificados para sus operaciones.
     
  10. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    yo también discrepo

    En el caso de superhéroes no se cumple lo que menciona Fenixpollo: Batman es el "codename" de Bruno Díaz... su "nickname" o apodo es "el encapotado" o "el señor de la noche" (the dark knight)....

    Asimismo, al Hombre Araña (su codename), le dicen "escala paredes" (web slinger) o "arácnido" (spidey), que es su nick; a Superman, le dicen "el hombre de acero" (man of steel), etc.
     
  11. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Rindo en cuanto a "nickname". Tienen razón que el nombre propio de un superhéroe es su "name" y no es su "nickname". Hablé antes de pensar... discúlpenme si parecí un poco presumido.

    Pero el nombre de un (super)héroe no es un "codename," tampoco (para mí). Esa palabra mi mente la tiene bien marcada -- solamente pertenece al espionaje, a operativos militares, y tal vez a proyectos de la NASA.

    Admito que el concepto de "codename" es dar un nombre ficticio a una persona real para esconder su identidad; y que se puede aplicar este concepto igual a Peter Parker que a James Bond. Pero opino que solamente una organización (ej. un gobierno) puede otorgar un nombre de código. Por eso, Bond tiene un codename, y Parker tiene un name.... IMHO
     
  12. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    mmm... puede que tengas razón, aunque no se cumple en todos los casos. Por ejemplo, en la serie de anime, Sailor Moon, hay un personaje que se llama Sailor Venus y es protagonista de un manga llamado "Codename: Sailor V" (la V es por Venus y por Victoria, si mal no recuerdo)

    para más detalles, les paso este enlace

    http://www.answers.com/codename%20sailor%20V
     
  13. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Según uno de los enlaces en la página de answers.com,
    ...sugiere que una "agencia" le dio a Sailor V su codename, y que ella es soldado. En este caso, y en el caso de Capitán América, se puede decir que su "nombre" de superhéroe es un codename.
     
  14. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    any votes for:

    alias?
    a/k/a
    cover name
    or (on the I'net) .......... nick
    ???
     
  15. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    buena! ahi si me ganaste... no lo había pensado desde ese punto de vista. Entonces Sailor V también sería una guerrero soldado (senshi en japonés) al igual que Captain América.

    Se supone que Capitán América, al igual que James Bond, deja su identidad anterior (su pasado, familia) para pasar a ser agente del gobierno, entonces ese es un significado más genérico de codename.

    en el caso de "alias" (a.k.a) es otro nombre, otra forma como lo conocen, puede ser o no un "nickname", dependiendo del caso.

    Se que quizás esto suene tirado de los pelos pero en el Señor de los Anillos a Aragorn también lo llaman Elessar o Telcontar, tiene diferentes nombres según las regiones a las que viaja... en ese caso no es un apodo, es otro nombre con el que se le conoce. Así lo puso el autor, los personajes podían tener muchos nombres. ( Y Aragorn tiene más de 5 en esta historia ).
     
  16. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    gigg saves the day! :)

    alias es la tercera alternativa en este caso... porque nadie lo tiene que dar, regalar u ortogar, como lo tienen que hacer con un nickname o un codename.

    Lo que usa Aragorn es un alias. "Peter Parker, alias Spider Man" (sinónimo con a.k.a. -- also known as). No me gusta la palabra "nick" en vez de nickname, pero eso es gusto personal.

    Saludos!
     
  17. BasedowLives

    BasedowLives Senior Member

    uSa
    as for superheros. alias sounds the best, then nickname.

    i agree that codename sounds a little odd for superheroes. more for military and covert ops stuff.
     
  18. daviesri Senior Member

    Houston, TX
    USA English
    Zorro is the alter ego for Don Diego de la Vega
    Batman is the alter ego for Bruce Wayne.
    I do not think it is a good translation for nombre de guerra though. I kind of like battle name though.
     
  19. Timon

    Timon Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina-Spanish / US-English
    Yes, I agree with daviesri. It would be something like the comparison between Battle Cry and Grito de Guerra.
     
  20. nikvin Senior Member

    Spain
    UK/France English/French/Spanish
    Nickname o nick, no vale aquí, peus al menos para mí. pepe el sordo, juan el carpintero, juana la loca, eso, sí son nicknames, y otros, tambien. Alias es lo mejor, me parece, porque cuando Zorro es zorro, es como una persona distinta de cuando es Diego, 2 personalidades, 2 vidas,2 nombres.................

    Y me encantan todas las versiones de Zorro
     
  21. helenkr Senior Member

    Bunbury, Cheshire
    English, England
    Nickname is something your friends call you for fun- zorro is not Don Diego's nickname. It is his alter ego or alias.
     
  22. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    of course, my horse!

    si, es alter ego, a mi también se me había olvidado ese término, creo que es la mejor opcion, al menos para superhéroes.

    también podria usarse como segunda opcion, "alias".

    sobre Aragorn, no, es diferente. Él usa diferentes nombres, es más, su verdadero nombre es Estel (esperanza), con el que lo llaman los elfos. Aragorn lo llamaban los montaraces, Torongil en su juventud (ese si podria haber sido alias), Trancos o Strider (ese si era nick, lo llamaban los hobbits) y Elessar Telcontar (piedra de elfo) es su nombre de Rey. Asi se le conoce en adelante y funda la casa de los Telcontari. Algo asi como una de las casas (linea de sangre) de los reyes de inglaterra, los Tudor.

    un mejor ejemplo... es como el general romano Octavio, que cuando se convierte en Emperador se autodenomina Cesar Augusto. (no es un nick, ni alias, es SU NOMBRE).
     
  23. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    tengo entendido que Nombre de guerra (o también nombre de batalla) se usa en el sentido humorístico, como en los shows de comedia de la televisión, por ej. en Saturday Night Live.
     

Share This Page