1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Nombres de las letras de otros alfabetos

Discussion in 'Sólo Español' started by Jellby, May 3, 2006.

  1. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿Cómo se llaman (y se escriben) las letras de los alfabetos no latinos en español?

    Las del alfabeto griego vienen en el DRAE, sólo me falta una, que debería ser "dseta", pero ésa no viene:

    alfa, beta, gamma, delta, épsilon, (dseta), eta, zeta, iota, kappa, lambda, mi, ni, xi, ómicron, pi, ro, sigma, tau, ípsilon, fi, ji, psi, omega.
    (y a ver si así conseguimos que incluso en la universidad se deje de decir "chi", "tita" (por "theta")...)

    Del alfabeto hebreo no viene casi ninguna: álef, tau, wau...

    Y las del alfabeto cirílico ni me he molestado en buscarlas.
     
  2. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Ya lo he visto, pero en esto no me fío de la Wikipedia... Es decir, me vale para ver las letras, pero no para saber cómo se escriben sus nombres en español.

    En el alfabeto griego, habla de "epsilón", "my", "ny", "rho", "omicrón", "ypsilón", mientras que el DRAE recoge "épsilon", "mi", "ni", "ro", "ómicron", "ípsilon".

    En el alfabeto hebreo, menciona "alef" y "tav" en lugar de "álef" y "tau", que son las formas que recoge el DRAE (y "gimel", probablemente, debería ser "guimel").

    En el cirílico, da "ghe" para lo que supongo que en español debería llamarse "gue".
     
  4. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Tienes razón.

    La letra cuyo nombre transcribe como "ghe" se pronuncia como la g de gato, y debería haber escrito "gue".

    La letra X, que transcribe como "kha" es otra barbaridad porque X se pronuncia "j" en español y no "kha", ni "ka", ni "ca"

    La letra que transcribe como "yeri" es peor aún. La letra rusa se pronuncia como una i especial, con un sonido que existe en pocos idiomas (al menos europeos). Lo normal hubiera sido escribir "i" y luego explicar su sonido. Ni en ruso se dice "yeri" ni nada que se le parezca. Estudié un poco de ruso y jamás mi profesora (rusa) dijo "yeri".

    Si la página de Wikipedia está escrita en español, no debería confundir a los hispanohablantes haciéndoles creer que X se pronuncia "kha". Se pronuncia "ja" y así todos entendemos. Si la página estuviera escrita en inglés, alemán, francés o italiano, puede que tuviera cierto sentido escribir "kha" para representar el sonido de la J española. El problema es que la página está escrita en español, y en español "kha" se pronuncia "ca".
     
  5. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Hum... en la Wikipedia en ruso, parece que el nombre de esta letra lo dan como "еры" (algo parecido a "epbi", por si no se ven las letras cirílicas), que según la transcripción (supongo que inglesa), equivale a "yeri". Fíjate que no pregunto por la pronunciación de la letra, sino por su nombre, que no siempre están relacionados.
     
  6. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Ya comenté que mi profesora, que era rusa de la Rusia de toda la vida :) , nunca dijo eso cuando nos decía el alfabeto. Siempre pronunciaba la letra con ese sonido de i especial. Alguna vez se refirió a ese sonido como "i mongola", quizás refiriéndose al origen de ese sonido en la lengua de los mongoles. :confused:
     
  7. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Dseta se escribe como zeta (en griego). Y tienes razón: Aún me acuerdo en la universidad cuando mis profesores decían "tita" en vez de "theta" y yo me preguntaba a cuento de qué mencionaban a su familia en clase de mécanica.

    Por cierto, antes se estudiaba (y quizá aún) "rho", "ny"... al igual que sus correspondientes "ro", "ni"... El DRAE es el único que parece haberlas suprimido, porque en los otros diccionarios aparecen ambas variantes ortográficas. Más gracioso aún: Mi DRAE de 1992 no tiene "ro"; sólo "rho" :D

    ¿Quieres saber los nombres del "alfabeto" chino también?
     
  8. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    He visto en la Wikipedia artículos horriblemente traducidos del inglés, porque es como parece que los escriben. Yo me fío más o menos de lo que se cuenta en el artículo, pero no de la ortografía o de la traducción de los tecnicismos (y otras palabras).
     
  9. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pero en español, "zeta" es la que en griego (transcrito) se escribe "theta" (la octava), y "dseta" no viene en el diccionario (ni "seta" como letra griega, ni "tseta"). ¿Será que falta el nombre de la sexta letra griega en el DRAE?

    Los del chino creo que me los voy a ahorrar, si acaso me pueden interesar los del silabario japonés. Pero bueno, en realidad con la "dseta" me conformo, el hebreo y el cirílico eran más por completar que otra cosa. Creo que voy a escribir a la RAE a preguntar por qué no aparece "dseta".
     
  10. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Empiezo a estar confundido con tantos cambios ortográficos, la verdad. Yo tampoco encuentro la dseta. Se ve que también la han quitado.

    Los silabarios japoneses (hiragana y katakana) son relativamente simples de aprender y muy fáciles de pronunciar.
     
  11. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Y ahora qué?
     
  12. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Tampoco se le puede pedir a la RAE que sea fiel a nombre y pronunciación cuando son incompatibles con las reglas del español.
     
  13. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Ya. Quizá sea una buena idea escribir todas las palabras según las reglas oficiales; al menos no tendríamos que preocuparnos de cómo escribirlas. Pero a mí me han cambiado muchas cosas en los últimos años, y a veces me hago la picha un lío.

    ¡A ver quién convence a la gente de que escriban güisqui y bait (byte)!
     
  14. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Bueno, para "byte" está "octeto", ya que de facto un "byte" lo es. Recuerdo que en los viejos juegos de Mega Drive ponía que eran de 16 bitios :D
     
  15. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches,

    No hace falta convencer a nadie. Lo he visto muchas veces escrito así y la verdad es que la primera vez que me encontré con güisqui, tuve que ir al diccionario. No caía.
    Otra que me hace gracia es: lait. Para esa tengo que hacer un esfuerzo para rechazar lo primero que me viene a la mente: leche (acordaros que soy francesa)

    Hasta luego
     
  16. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Anda, no sabía que existiera lait (supongo que se refiere a los alimentos con pocas calorías, grasas y demás, ¿no?).

    C&M, cuidado con el imperativo:
    Acordaros que :cross:
    --> Acordaos de que / Recordad que :tick:
     
  17. Nirshamay

    Nirshamay Senior Member

    Israel,Shoham
    Israel-Hebreo
    No creo que exista la letra "tav" en nuestro abecedario jajajaj:) :eek:
    sino que se dice "taf":D (y también así la escriben)
     
  18. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Curioso... parece que en inglés normalmente se transcribe como "tav". ¿Entonces esa "v" se pronuncia como "f" (como en alemán)? Porque el DRAE la llama "tau", como la letra griega.

    ¿Podrías decirme cómo transcribirías en español los nombres de las letras hebreas? (¿"vav" se pronuncia "vau", o "vaf", o "uaf", o baf...? ¿"samech" es "sámej", o "samek"...?)
     
  19. Nirshamay

    Nirshamay Senior Member

    Israel,Shoham
    Israel-Hebreo
    Por supuesto que si...;)
    א-álef
    ב-bet
    ג-gímel
    ד-dálet
    ה-hei
    ו-vav
    ז-záyin
    ח-chet
    ט-tet
    י-yod
    כ-kaf
    ל-lamed
    מ-mem
    נ-nun
    ס-sámej
    ע-áyin
    פ-pei
    צ-tsádik
    ק-kuf
    ר-réish
    ש-shin
    ת-taf
    Un Abrazo
    Nir:D
    p.d: "vav" se pronuncia como vav
     
  20. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Muchas gracias, sólo un par de detalles:

    "Gímel" es "guímel", ¿no?
    ¿"Chet" es "chet" o "jet" (pronunciación española)?
    ¿Es "laMED" o "LÁmed"?
    ¿La k de "tsádik" se pronuncia? Porque en otros sitios he visto "tsadi" e incluso "tsadé"
    ¿Se dice "pei"? En casi todas partes he visto "pe" o "peh"

    (por cierto, "zayin" y "ayin" no llevan acento, lo llevarían si fueran agudas)

    Muchas gracias de nuevo :)
     
  21. Nirshamay

    Nirshamay Senior Member

    Israel,Shoham
    Israel-Hebreo
    bueno, bueno bueno, jajajajajajaj
    "Gímel" es "guímel", ¿no?-si
    ¿"Chet" es "chet" o "jet" (pronunciación española)?-jet:D
    ¿Es "laMED" o "LÁmed"?-se dice Lámed:tick:
    ¿La k de "tsádik" se pronuncia? Porque en otros sitios he visto "tsadi" e incluso "tsadé"- la k se pronuncia siempre:) nosotros decimos tsádik
    ¿Se dice "pei"? En casi todas partes he visto "pe" o "peh"- aunque se escribe pe, se dice pei jajajajajaj


    Puedes pedirme lo que quieras:)
    Nir
     
  22. Nirshamay

    Nirshamay Senior Member

    Israel,Shoham
    Israel-Hebreo
    El hebreo es muy difícil de aprender:( , pero creo que
    vale eso;)
    Es uno de los lenguajes más bellos:)
    Nir
     
  23. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    La transliteración de otros alfabetos es siempre problemática. Lo que interesa es que se pronuncie la "g" como en "gato", y no como en "gente".

    "Dseta" es apenas un nombre alternativo para la "zeta" (Z) (o, ¿por qué no?, "ceta").

    Algunas versiones antiguas del alfabeto griego tenían letras adicionales.
     
  24. amikama

    amikama sordomodo

    ישראל
    עברית
    Así yo transcribiría (en ortografía española) los nombres 'oficiales' de las letras hebreas, según mi diccionario hebreo:
    א - álef
    ב - bet
    ג - guímel
    ד - dálet
    ה - he
    ו - vav
    ז - zayin
    ח - jet
    ט - tet
    י - yod o yud
    כ - kaf
    ל - lámed
    מ - mem
    נ - nun
    ס - sámej
    ע - áyin
    פ - pe
    צ - tsadi o tsadik
    ק - kof o kuf
    ר - resh
    שׁ - shin
    שׂ - sin
    ת - tav (creo que taf no es correcto según la Academia del idioma hebreo, aunque hay gente que pronuncia así.)
     
  25. Nirshamay

    Nirshamay Senior Member

    Israel,Shoham
    Israel-Hebreo
    Hola Amikama:D ,
    Si seguimos con la Academia del idioma hebreo, tenemos q hacer muchos cambios.;) ...( por supuesto q hoy en día no las pronunciamos así:) )
    Un Abrazo
    Nir
     
  26. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Esto es lo que me han contestado:

    La sexta letra del alfabeto griego aparece en el DRAE con el nombre
    de 'dseda'. En cuanto a las grafías 'rho', 'my' y 'ny', fueron sustituidas pr las
    actuales 'ro', 'mi' y 'ni' en la edición de 2001, con el propósito de adaptarlas a la ortografía actual. Son estas últimas, por tanto, las que deben utilizarse.

    Me pregunto por qué han adaptado "rho" a "ro" y no "dseda" a "seda"...
     
  27. Rebis Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain Madrid
    Yo he visto infinidad de variantes de los nombres de las letras hebreas por internet (por no hablar de la grafía, que también las dibujan cada uno como quiere)
    Por ejemplo en la primera lo más normal es encontrarte con "aleph", el libro de Borges se llama El aleph y nunca lo he visto escrito álef, y la última de toda la vida se llama tau, ¿no?
    ¿No se pronuncia "tau" el nombre?
     

Share This Page