Nombres de monedas

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by gvg, Mar 26, 2006.

  1. gvg Senior Member

    Perú
    Las monedas de los países, el Dólar, el Peso, la Peseta, etc. ¿Tendrían que escribirse en mayúscula por tratarse de los nombres propios y específicos de ese tipo de monedas, ¿no?
     
  2. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    No.

    El banco central de China ha revelado hoy que el dólar, el euro, el yen y la libra esterlina están entre las principales divisas de la nueva "cesta de monedas de referencia...

    (Fuente : El País)
     
  3. gvg Senior Member

    Perú
    Correcto, yo también he visto publicaciones así pero la pregunta es que si nos han enseñado que los nombres propios se escriben en mayúsculas, entonces ¿Por qué el, dólar, el euro, etc no están en mayúsculas si esos son los nombres PROPIOS de cada moneda en particular?
     
  4. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Creo que es porque después de todo un dólar es una cosa como una pelota o un pan.

    ¿Me das un pan? ¿Me lanzas la pelota? ¿Me prestas un dólar?


    El coquí es propio de Puerto Rico pero no por eso se escribe con mayúscula. Y si el coquí (espero que no se les occura) se vendiera en el mercado internacional se escribiera que el «coquí» (con minúscula) está caro o barato o lo que sea.
     
  5. gvg Senior Member

    Perú
    Algo no me convence, porque ¿Me das un pan? es cualquier tipo de pan, ya que no especificas qué tipo de pan, etc. pero en ¿Me dás un Dólar? Si me das un Peso, te dire: "No, yo quiero un Dólar".
    Estoy siendo específica al pedir únicamente ese tipo de moneda.

    A propósito ¿Que es coqui? Me dejaste con la curiosidad y con respecto a la moneda. ¿Alguna otra opinión de alguien por ahí?
     
  6. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    El coqui es una especie de rana pero no es cualquier tipo de rana. Pero aún así el coquí, mi animal preferido, se escribe con minúscula.:( Si te digo rana, si te digo coquí (rana muy especial) igual lleva minúscula.

    La leyenda es que la rana deja de cantar y se muere si la sacan de Puertorro.

    P.D. La verdad es que la ortografía es una pauta. En castellano «peruano» en inglés «Peruvian». La verdadera respuesta es porque sí.
     
  7. gvg Senior Member

    Perú
    Algo falta, algo falta, mil gracias de todos modos.
     
  8. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    El caso es que los nombres de monedas no se consideran nombres propios, tampoco se consideran nombres propios los de los idiomas. Tan arbitrario es eso como lo contrario, pero "c'est la vie". Una posible explicación es que son sustantivos más o menos abstractos: no existen como entes particulares en un lugar concreto, sino que son más bien una entelequia.
     
  9. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    italian/Slovenia
    In Europa es uso doquiera de escribir Euro con mayuscula. €€€
     
  10. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Hola Gvg.
    Según el Diccionario Panhispánico de Dudas:

    euro. 1. ‘Moneda de la Unión Europea’. Como el resto de las monedas, es un nombre común y debe escribirse con minúscula: «Los bolsistas tendrán que seguir muy de cerca la cotización del euro» (NCastilla [Esp.] 24.5.99). Su plural es euros.
    2. La voz euro carece de abreviatura y su representación abreviada se realiza mediante un símbolo. El más utilizado es €, pero también se usa el símbolo trilítero EUR. Como todos los símbolos, son invariables en plural y se escriben sin punto. Sobre su colocación delante o detrás de la cifra a la que acompañan, → símbolo, 5b.
    3. La fracción del euro recibe los nombres de céntimo (→ céntimo) y cent (→ cent). Para referirse a la fracción del euro no debe usarse el término centavo (→ centavo).



    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
     
  11. Yyrkoon

    Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    Si se me permite el apunte, pese a que "doquiera" es perfectamente correcto en castellano, con traducción "donde quiera" me temo que no es la mejor forma de hacer que nuestros colegas que intentan aprender castellano lo hagan ya que es una forma en completo desuso y no creo que debieses usarla, aunque quizá soy un poco "posh" con estos temas.
     

Share This Page