Nombres para agentes de policía

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Reili, Aug 30, 2005.

  1. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    ;) Los nombres populares para los agentes de policía en la ciudad de México son:

    1. Ratas, por lo corruptos "Ahí están mordiendo las ratas"
    2. Tira "Me agarró un tira, la tira"
    3. Chota "Me cayó la chota"
    4. Tamarindos, a los agentes de tránsito por su uniforme café.
    5. Pitufos, esto fue hace ya varios años por vestirse de azul.
    6. Judas, para la policía judicial, "Vinieron unos judas a detenerlo".

    ¿Cuáles son los nombres populares para los agentes de policía en tu ciudad?
     
  2. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    Ahora mismo sólo se me ocurre "la Bofia"....

    Saludos

    Mei
     
  3. chiri Senior Member

    Spain-Spanish
    pikolos que vale un poco para todos
    pitufos para los municipales que van de azul
    maderos un poco para todos pero sobretodo los nacionales
    la madera en general para la policía
    los piolines los que dirijen el tráfico en madrid que solo tienen un chaleco amarillo y un silbato
    la pureta también para la policía en general
    La pasma

    los más utilizados de todos los pikolos, los maderos y la pureta.
     
  4. clipper Senior Member

    Madrid
    England´s english
    En Inglaterra siempre me ha gustado el termino "The Fuzz", es muy coloquial pero no muy despectivo (como son otros terminos que no voy a añadir...)
     
  5. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    En Argentina: la cana, la yuta, los polis, los tiras, los azules, la gorra, etc. (la policía).
     
  6. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Hola,

    En Euskadi se suele decir:

    Pikolos/ Pikoletos: la Guardia Civil
    Maderos : la Policía Nacional
    La Ertzaintza (la policía autonómica): los zipaios (para una parte de la población en la que no me incluyo)

    Ciao
     
  7. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Zipaio tiene connotación despectiva
     
  8. GregorioC Junior Member

    Massachusetts
    English
    ¡Hola a tod@s!
    Did you know that in English we often refer to the police as "cops". This word is short for "coppers". This is because copper (cobre) is the metal used to make their badges. In Great Britain, where the slang "copper" is also used, policemen are often called "bobbies", but I do not know why.
     
  9. clipper Senior Member

    Madrid
    England´s english
    Because the first police force was set up by (Sir???) Robert Peel and Bob being the short version of Robert... They were also called Peelers too, but before my time !
     
  10. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Muy interesante Clipper, siempre me había preguntado de dónde venía. Gracias.

    Very interesting Clipper, I'd always had wondered the reason. Thanks.
     
  11. Pitagoras el Capitan

    Pitagoras el Capitan Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina (spanish)
    Interesting!
    I think that in the '70 they (USAers at least) used to call the police "The Heat", is that right? If so, do you still use it?
    cheers!
     
  12. Timmy C Senior Member

    Brighton UK
    UK English
    Algunos de mis terminos favoritos son "the rozzers" o "the old bill". No sé de donde viene 'the rozzers' pero 'the old bill' viene de 'the Old Bailey' que es el tribunal criminal más famoso de Inglaterra.

    También se usan "the pigs" y "the filth" pero ambos dos son despectivos.
     
  13. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Hola,

    No sé si gramaticalmente es correcto decir "ambos dos" pero la verdad es que suena un poco reiterativo, y lo usual es decir ambos simplemente. Corrígeme a mi también mis errores en inglés please.

    Ciao
     
  14. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    En españa durante la época de Franco, los nacionales tenían otro apodo: el gristapo, por su uniforme gris y su manera de tratar a la gente.
     
  15. Inara Senior Member

    En "Luces de Bohemia" Valle-Inclan usa "polizontes". No sé si lo habrá inventado el escritor o proviene de la jerga madrileña de su tiempos
     
  16. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    polizón.
    (Del fr. polisson, vagabundo, y este del lat. politĭo, -ōnis).
    1. m. Persona que se embarca clandestinamente.
    2. m. Individuo ocioso y sin destino, que anda de corrillo en corrillo

    polizonte.

    1. m. despect. Agente de Policía
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Sólo he visto la palabra polizonte en las películas.
     

Share This Page