Nombres Propios de Organizaciones, se traducen?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Luisita, Nov 17, 2006.

  1. Luisita Junior Member

    E.U./ Español
    Quizas esto ya lo han preguntado anteriormente asi que de antemano me disculpo por preguntarlo una vez mas:

    Tengo una lista de nombres de organizaciones. Por nombrar algunos:

    American Hotel and Lodging Association, Human Resources Council
    American Hotel and Lodging Association, Multicultural Advisory Committee
    Asian American Hotel Owners’ Association
    Diversity Best Practices


    Son parte del documento que estoy traduciendo. Ustedes traducirian cada uno de los nombres anteriores o los dejarian en ingles?

    Mil gracias!
     
  2. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    En esta caso, creo que si, ya que mas bien parecen descripciones de asociaciones mas que nombres propios.
    Pero en términos generales, el título si se traduce (asociación, etc) pero no el nombre.
     
  3. ghoti

    ghoti Senior Member

    Pennsylvania
    English USA
    I would leave them in English but put their names translated into Spanish in parentheses after the English in each case.
     
  4. kazijistan Senior Member

    Chile and Spanish
    Nadie traduce las siglas de la FAO, y estàn en inglès.
     
  5. Luisita Junior Member

    E.U./ Español
    Gracias a todos! No me ha quedado bien claro. Entonces podria escribir:
    American Hotel and Lodging Association, (Asociacion Americana de Hoteles y Alojamiento) Consejo de Recursos Humanos.

    creo que ya estoy muy cansada porque a medida que voy traduciendo, me suenan peor las cosas! jajaja!

    gracias!
     
  6. insurrecta Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish-Puerto Rico
    Existe la traducción al español de algunas organizaciones muy reconocidas [como la Organización de las Naciones Unidas (UN); el Negociado Federal de Investigaciones (FBI), la Unión de Tronquistas (Teamsters), etc.], pero yo dejaría intacto otros nombres propios y me limitaría a cambiarle el artículo, como la American Hotel and Lodging Association y el Human Resources Council. Y, claro, tienes la opción de traducirlas en paréntesis también, como menciona otro forero.
     
  7. Sugar89 Junior Member

    Costa Rica
    Spanish
    hola, siguiendo con este tema,
    si estoy traduciendo por ejemplo nombres de instituciones gubernamentales, como ministerio de obras públicas y transporte (MOPT), tengo que traducirlo al inglés o como dijo el forero ghoti, se traduce a ingles y se pone en parentesis en español. algo asi como "Department of Public Works and Transport (Ministerio de obras públicas y transporte, MOPT)".... o solo lo pongo en español?
    gracias por su ayuda,
     
  8. Julieta-b New Member

    Hola Sugar89, no estoy muy segura pero yo en inglés pondría:
    texto en inglés....Ministerio de Obras Pública y Transporte ("M.O.P.T", Department of Public .....). espero ser de ayuda...
     
  9. Sugar89 Junior Member

    Costa Rica
    Spanish
    Decidí no traducir los nombres pues vi en otros foros que los nombres propios no se traducen, y solo lo traduje cuando encontré un similar (por ejemplo: Ministerio de Obras Publicas y Transporte, entonces puse el nombre tal cual y en parentesis la traducción: Ministry of Public Works and Transport). Qué te parece ?

    Gracias por tu respuesta! :)
     

Share This Page