Nombres propios de universidades

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Chapman, Feb 22, 2007.

  1. Chapman Senior Member

    Mexico City
    English Australia
    Hola a todos,
    Cuando uno quiere escribir su Curriculum en inglés y necesita poner el nombre de su universidad, ¿hay que traducir el nombre de la universidad al inglés? ¿O se queda en español aunque el C.V. está en el inglés?
    Hay nombres de universidades que son fáciles de traducir y otros que no.
    Por ejemplo:
    UNAM=National Autonomous University of Mexico (fácil)
    Pero: "Universidad Politécnica Antonio José de Sucre" no es tan fácil de traducir.
    Por eso viene la pregunta (de hecho, son dos, ya que lo pienso): hay que traducir los nombres de las universidades en los CVs?
    Y dos: Los nombres de las licenciaturas (ej. Licenciatura en Derecho) ¿se traducen también como Bachelor of Arts in Law, o se quedan como "licenciaturas"?
    Muchas gracias por su ayuda.
    Chapman
     
  2. Southropia Senior Member

    Santiago
    Spanish
    IMO, tu nombre es tu nombre en español, en ingles, en japones siempre es tu nombre sin traducir; lo mismo ocurre para los nombres de Universidades Colegios, Ciudades, salvo a efectos de clarificar pero nada mas yo pondri el nombre de la Universidad donde estudiate tal y como se llama en español simplemente,...pero es mi opinion
     
  3. Elsapo

    Elsapo Senior Member

    México
    México Spanish
    Yo también creo que los nombres de las Universidades no se traducen, aunque el nombre de la carrera si tenga traducción.
     
  4. Chapman Senior Member

    Mexico City
    English Australia
    OK
    gracias
     
  5. mariasn Senior Member

    Spanish Argentina

    Hola
    Quisiera saber si alguien me puede decir cual es la regla que rige la traducción de nombres de universidades, compañías, etc.

    Gracias

    mariasn:)
     
  6. bibliolept

    bibliolept Senior Member

    Northern California
    AE, Español
    Lo mejor es tratar de averiguar si la universidad o empresa prefiere una traducción.

    Muchas veces es mejor no traducir (y ofrecer una traducción en paréntesis.)

    Quizás nos puedes dar unos cuantos ejemplos.
     
  7. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Mariasn, este foro es para traducir palabras específicas, no hablar de reglas generales de traducción. ¿Puedes darnos un nombre específico para traducir, por favor? De esa forma, te podremos dar sugerencias acerca de cómo traducir nombres como el que quieres traducir.

    Gracias.
     
  8. mariasn Senior Member

    Spanish Argentina
    Gracias a los dos, creo que voy a aceptar la sugerencia de Bibliolept y no traducir.

    Gracias

    mariasn
     
  9. michael2418 New Member

    Spanish
    Saludos amigos, quisiera me ayuden para poder escribir en ingles : Universidad Nacional de Ingeniería. Algunos me dicen: State Engineering University, otros: National Engineering University y otros me dicen: Engineering University, solamente. ¿Cúal es la correcta? o ¿Hay otra forma?. Muchas gracias por su ayuda.
     
  10. _Mozart_

    _Mozart_ Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Chile
    Ese es el nombre de la institución, no debieras traducirlo. Pero si es el caso, opto por la segunda opción.
     

Share This Page