nominated

Discussion in 'Legal Terminology' started by annamolly, Feb 1, 2009.

  1. annamolly Senior Member

    Spanish
    Hola a todos :)
    Estoy traduciendo una serie de requisitos que deben cumplirse para la concesión de un permiso de entrada en Australia.

    Uno de ellos es,

    " The applicant has been nominated by the relevant related person reffered to in clause 812"

    Había pensando en traducirlo como haber sido nominado o designado, pero creo que estos no son los términos adecuados que se utilizan al solicitar un visado o permiso de entrado.

    ¿Alguien puede ayudarme?
    muchas gracias :)
     
  2. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Annamolly,

    yo creo que designado o propuesto es correcto.

    saludos
    BF
     
  3. annamolly Senior Member

    Spanish
    muchas gracias :)
     

Share This Page