non-breaching or solvent party

Discussion in 'Legal Terminology' started by alepau, Nov 6, 2008.

  1. alepau New Member

    Spanish-English
    I need some help with this phrase: "In any termination for cause where A is the non-breaching or solvent party...."

    Thanks in advance.
     
  2. rugoster Senior Member

    Montevideo
    Uruguay - Español
    En caso de rescisión (del contrato) por causas donde A sea la parte que cumple con el mismo o la parte solvente....

    Faltaría un poco más de contexto para ver cómo viene la frase. No me quedó muy bien la redacción, pero creo que la idea está.
     
  3. alepau New Member

    Spanish-English
    hola Rugoster

    Muchas gracias por tu ayuda, la traducción que me mandaste queda perfecta dentro del contexto de mi frase.
     
  4. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Me parece mejor la 'parte afectada' porque literalmente non-breaching es la que no está en falta, no la que cumple.
     
  5. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    A mí también me parece que" non-breaching" es la parte afectada. Pero esperá otros comentarios.
    Saludos
     

Share This Page