1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

non come soggetto impegnato anch'esso a costruirla

Discussion in 'Italiano-Español' started by mipordos, Apr 12, 2014.

  1. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Hola a todos,
    quisiera pedir una aclaración sobre la traducción del pronombre "esso".He encontrado una oración que tengo que traducir donde en italiano se usa el pronombre "esso" y tengo algunas dudas al respecto.
    La oración es la siguiente:
    "La Gran Bretagna e il Commonwealth furono citati come possibili "amici e sponsors" della nuova Europa e non come soggetto impegnato anch'esso a costruirla e ad esserne parte.
    Mi traducción:
    Gran Bretaña y el territorio británico fueron citados como posibles "amigos y patrocinadores" de la nueva Europa y no come sujeto comprometido también él para construirla y formar parte.
    Muchas gracias de antemano por el ayuda.
     
  2. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    "La Gran Bretagna e il Commonwealth furono citati come possibili "amici e sponsors" della nuova Europa e non come soggetto impegnato (soggetti impegnati?) anch'esso a costruirla e ad esserne parte.

    Gran Bretaña y la Comunidad Británica fueron citados como posibles "amigos y patrocinadores" de la nueva Europa y no como sujetos comprometidos también ellos para construirla y formar parte.
     
  3. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo cambiaría el orden y lo dejaría en singular:
    …sujeto comprometido, él también, en su construcción...
     

Share This Page