non-controlling interest

Discussion in 'Financial Terms' started by javierserrano, Apr 30, 2010.

  1. javierserrano

    javierserrano Senior Member

    Bogotá D.C.
    Spanish-Colombia
    Hi, there.

    I need help in the translation of the term non-controlling interest. I understand the meaning in English but I don't know how to say it in Spanish.

    The context is the share of two companies in a joint venture.

    XXX LLC controla el 60 percent de participación en XXXX y XXX, Inc. owns a non-controlling 40 percent interest.

    Thanks for your help.
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Javier:

    Usualmente la traducción del fragmento "non-controlling" es la de "no-controlante", "no controlador", esto, a pesar de que "controlante" y "controlador" no figuren en el DRAE con dicha connotación o simplemente no existen, pero en la jerga financiera, es lo usual.;)

    Por lo tanto, lo de "non-controlling interest", en mi opinión, vos lo podés decir como:

    "participación no controladora/controlante"

    Te dejo una definición de "participación no controladora":

    "....participación no controladora – es la porción del capital contable de una subsidiaria que pertenece a otros dueños distintos a la controladora...."

    Otras opciones que vos podés usar, si no querés lo de "controlante/controladora", son:

    -Participación minoritaria
    -Participación no-dominante

    Un saludo.
     
    Last edited: Apr 30, 2010
  3. javierserrano

    javierserrano Senior Member

    Bogotá D.C.
    Spanish-Colombia
    Mira Ayutuxte, qué interesante.

    No había caído en cuenta que el término para una participación de un accionista en una compañía que no le permite controlarla es participación minoritaria.

    Creo que voy a usar esa traducción pues participación no controladora / controlante no me acaba de convencer.

    Mil gracias!
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Es que lo de "participación minoritaria", en materia financiera es aquella menor al 50% en el capital accionario de una sociedad. Es lo opuesto a la participación de la sociedad controlante, es decir "participación mayoritaria", la que ostenta el 50% más una acción.

    Chequeá, por favor, esta cita textual:


    "....Empresas en las que los fabricantes de alcohol tengan una participación minoritaria, es decir, el fabricante de alcohol posee menos del 50% de las acciones....."

    Te muestro lo anterior para que te sintás más tranquilo en cuanto al uso de dicho término.:)

    Allí queda más que claro lo que te menciono antes.;)

    Saludes.
     
  5. delfos90 Senior Member

    Mexico, Español
    Participación Minoritaria
     
  6. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    De acuerdo con Ayutuxtepeque. En sentido técnico, y aunque suene raro en castellano, lo más usual es lo de participación no controladora/contorlante o, incluso, "no de control". Por ejemplo, en el RD de consolidación español de 2010, adaptado a NIIF. Buscar en el texto "no controladora".

    http://noticias.juridicas.com/base_datos/Fiscal/rd1159-2010.html#a1

    En lenguaje del día a día, aunque no sea igualmente preciso, lo habitual es hablar de participación minoritaria.Teóricamente se puede tener una participación minoritaria (menor al 50%) pero tener el control, dado que tanto las NIIF como la mayor parte de las normas nacionales, incluso antes de su adaptación, consideran que existe control teniendo en cuenta varios baremos, entre los que el porcentaje de participación es uno de ellos.
     

Share This Page