1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

non-degree course

Discussion in 'Italian-English' started by Murphy, Apr 14, 2007.

  1. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Nell'ambito dell'istruzione, parlando degli istituti terziari, "degree course" viene tradotto come "corso di laurea". Ma come si traduce "non-degree course"?

    Per ora mi viene in mente soltanto "corso di studio che non porta alla laurea":( Qualcuno mi sa suggerire qualcosa di meglio (e magari più breve)?

    Grazie:)
     
  2. saia Senior Member

    Italy
    Italy
    "...Non-degree perché non conferiscono degree di nessun tipo, sono studi di durata inferiore ai due anni e orientati ad acquisire specifiche competenze lavorative (studi detti “vocazionali”), attestate al termine degli studi dall’acquisizione di certificates o di diplomas".


    Hope it helps
     
  3. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Grazie della spiegazione, Saia, ma avrei bisogno di una traduzione più breve del termine.;)

    Devo specificare che il corso non conferisce la laurea senza dire quale titolo si ottiene alla fine (perché non lo so:( )

    La frase da tradurre è:

    "non-degree courses would last two or three years, undergraduate courses (corsi di laurea) would last four or five years, ......"

    "i corsi che non conferivano la laurea sarebbero durati .........":confused:

    Si parla della Cina.
    Grazie
     
  4. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Difficile traduzione caro Murphy. Al solito, questo è il caso di comparazione fra diversi sistemi educativi. Cerchi una sola parola per tradurlo?
    Se sì, azzarderei qualcosa come "corsi vocazionali" o "corsi professionali".
    Tuttavia, se tu volessi rimanere fedele al non-degree dovresti specificare (come stavi facendo nel post. 3) che si tratta di corsi che non conferiscono una laurea...


    Hope this helps.
     
  5. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Maybe "corsi professionali" ?
    It's not a very specific definition, though.
    The problem is that I don't think we have those non-degree courses in Italy.
    Do you know at what age a student is meant to attend a non-degree course?
     
  6. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    In Italia il sistema universitario prevede dei corsi "non-degree" chiamati certificati o diplomi di "alta formazione"; si tratta però di corsi post- Laurea che non portano ad un titolo master o dottorale.
     
  7. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    According to the text, which actually calls them "non-degree undergraduate courses" (a contradiction in terms?), the students would begin at around the age of 20, so the same age as university students.

    I think I may have to specify "corsi che non conferivano la laurea", as in other places, the text also talks about professional and vocational institutions, and I think the author means something different there:(
     
  8. saia Senior Member

    Italy
    Italy
    Corsi non accademci?..
     
  9. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    If you can't translate it as Parergon suggested, I'd say "corsi di specializzazione post-diploma".
     
  10. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Mmm...il problema, Saia, è che non so quali materie studiano gli studenti:(
     

Share This Page