1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Non mi piaceva l'idea di

Discussion in 'Italian-English' started by pintu, Mar 26, 2013.

  1. pintu Junior Member

    italy italian
    Salve a tutti.
    Avrei bisogno di aiuto con questa espressione. So che ci sono già delle discussioni (parecchie) su argomenti simili, ma non ho trovato un'espressione che faccia al caso mio: o almeno, non mi pare.
    La frase che vorrei tradurre è la seguente:
    "Non mi piaceva l'idea di non poter far altro che aspettare, ma sapevo che X aveva ragione"

    Tentativo:

    "I didn't like the idea that waiting was the only thing I could do, but I knew X was right (about it)"

    Anche ammesso che la mia traduzione sia corretta, c'è un modo meno letterale, e più naturale, di tradurre la frase? Anche sconvolgendola, eh.

    Molte grazie.
     
  2. underhouse Senior Member

    Forse:

    I din't like the idea that all I could do was wait, but I knew that X was right.
     
  3. Skin Senior Member

    Italian
    Oppure:

    "I didn't like the idea that I couldn't but wait".

    Bye
     
  4. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    La tua traduzione va bene :) Comunque, forse più idiomatico questo:
    I didn't like the fact that all I could do was wait, but I knew X was right (non c'è bisogno di "about it")
     

Share This Page