1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

non sbattere il cancello

Discussion in 'Italian-English' started by thepenguin, May 20, 2009.

  1. thepenguin Senior Member

    Italy - italian
    Buongiorno a tutti!
    Vorrei chiedere la vostra opinione sulla correttezza di questo avviso:
    Take care and don't hit the gate!
    Si riferisce al fatto di stare attenti a non sbattere il cancello, chiuderlo con delicatezza.
    Non mi convince molto. Cosa ne dite?
    Grazie per l'attenzione e complimenti al forum. E' il mio pane quotidiano.
    Ciao!!!
     
  2. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    Ciao,
    I would say:
    "Please don't slam the gate, close/shut it gently!"
     
  3. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Or, Don't bang the gate..........., but I prefer sw's translation.
     
  4. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    E se avessero voluto dire: Fate attenzione a non urtare il cancello (con l'auto ad esempio)
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Sì, meglio "close" che "shut", che indica un'azione un po' più decisa mentre noi vogliamo qualcosa di delicato.

    Per F11:
    Allora "hit" sarebbe giusto (però una raccomandazione un po' strana...:confused:)
     
  6. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Be careful not to bang (into) the gate!
     
  7. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Yes, that sounds better! I think it would be said rather than written.
     
  8. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Be careful not to bump into the gate! is another option. 'Bumping' into a gate is a little more gentle than 'banging'.
     
  9. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    Scusate ragazzi,
    mi sembra che la richiesta iniziale riguardasse un avviso scritto da mettere probabilmente vicino al cancello in questione.
    Diamo una risposta precisa altrimenti si rischia di confondere, non credete? :)
     
  10. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Appunto, volevo sincerarmi che magari i proprietari non intendessero dire proprio quello: non ammaccateci il cancello,please!

     
  11. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    Non per essere pignoli Effeundici , ma mi sembra che la richiesta inziale non desse adido ad alcun malinteso: :p

    "Si riferisce al fatto di stare attenti a non sbattere il cancello, chiuderlo con delicatezza".

    Ciao ciao!

    :D:)
     
  12. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Sw, the original request by thepenguin is different to the one by F11 (Post 4), so the translations are different.
     
  13. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    Charles,
    F11 was hypothesizing a question, but actually was not what thepenguin asked at first...don't you agree?
     
  14. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    The penguin può anche essersi sbagliato, aver preso una cantonata e noi tutti dietro, mai dare nulla per scontato nella vita. Specialmente se il significato della frase in inglese dice proprio quello: non sbattete contro il cancello
     
  15. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Sw, I was merely answering his question. I did quote him in Post 6 so there would be no confusion, but I appear not to have succeeded. :)
     
  16. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    Okay..Okay...Looks like nobody wants to give up... :D
    Allora mi arrendo io!!! :p
    Che schermaglia però!
    Scherzo!
    Ciao a tutti ;)
     
  17. thepenguin Senior Member

    Italy - italian
    Vorrei precisare che l'intento del cartello è quello di non sbattere violentemente il cancello per non fare troppo rumore (e per non ammaccarlo).
    Grazie comunque a tutti per l'attenzione.
    Ciao
     
  18. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Ma chi l'ha scritto? Un nativo oppure è in una piazza di Canicattì?
     
  19. thepenguin Senior Member

    Italy - italian
    si tratta di un campeggio. Ci sono dei cancelli di accesso alla spiaggia, quindi molto utilizzati. Si chiede di chiuderli delicatamente per non disturbare i campeggiatori (soprattutto per chi sta in tenda il rumore continuo del cancello che sbatte non è proprio un bel sottofondo...)
     
  20. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    Ma a quel punto si direbbe "state attenti a non sbattere CONTRO il cancello" non "... a non sbattere il cancello".
     
  21. thepenguin Senior Member

    Italy - italian
    Concordo. Non credevo infatti che la frase potesse essere così tanto fraintesa.
     

Share This Page