Non-treatment

Discussion in 'Medical Terminology' started by Tequita, Mar 8, 2013.

  1. Tequita New Member

    Portland, OR, US
    English - US
    I am translating an “informed consent” waiver for a chiropractic clinic. The waiver discusses the possible risks associated with chiropractic treatment and well as the risks associated with other forms of treatment, including non-treatment.

    My question is about the best way to say "non-treatment."

    Here's the original paragraph I'm translating:
    Rest/non-treatment: Best rest has been shown to increase the likelihood of re-occurrence of back episodes, and make chronic pain more likely. Likewise, non-treatment may cause a permanent mechanical problem to develop, causing future back problems.

    Mi intento:
    Descanso/No Tratamiento: Se ha mostrado que el reposo en cama aumenta la probabilidad de que recurra episodios de dolor de espalda, y que haga que el dolor crónico sea más probable. Por la misma manera, no tratamiento puede causar que desarrolle un problema mecánico permanente, causando futuros problemas de espalda.
     
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo lo cambiaría un poco: "Reposo/ausencia de tratamiento: Se ha visto que el reposo en cama aumenta la probabilidad de reaparición de episodios de (relacionados con la) espalda y que hace más probable el dolor crónico. De igual modo, la ausencia de tratamiento puede hacer que se desarrolle un problema mecánico permanente, lo que causa futuros problemas de espalda."
    Supongo que en lugar de "Best rest" es "Bed rest".
    Saludos.
     
  3. Tequita New Member

    Portland, OR, US
    English - US
    ¡Muchísimas gracias por tu ayuda, Ilialluna! :) Me sirve mucho tu traducción. Y, si, claro que quería decir "Bed rest" --jaja, ¡ups! :eek:
     
    Last edited: Mar 8, 2013

Share This Page