1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Non-waiver

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by LuizLeitao, May 2, 2013.

  1. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Pessoal,

    O significado eu sei qual é, mas alguém conhece um termo em português para "non-waiver" (no contexto de cláusula contratual)?
     
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    dispensa, renúncia, isenção

    Encontrei isto:
    "... denominada de cláusula de não renúncia a direitos (em inglês, "non-waiverclause")"
     
  3. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Anaczz,

    Obrigado. É melhor mesmo escrever em mais de uma palavra do que ceder à tentação de buscar um só termo e ficar inventando neologismos monstruosos; que, no caso, seria algo como "irrenunciabilidade" (sic!!).
     
  4. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    que depois vão parar nos dcionários, como imexível... logo teremos a "imexibilidade" :eek:

    Quando éramos crianças, minha irmã e eu costumávamos dizer "tirável e ponível" (para algo que podia ser retirado e posto no lugar novemente). Não sei porque isso ainda não faz parte da língua... é tão perfeito.
     
  5. ZangiefZangado Junior Member

    Brazil
    Portuguese (Brazilian)
    Também acho perfeito, anaczz.
    Diferente de "utilizar" que é irmão bastardo do verbo "usar" e é totalmente desnecessário.
     

Share This Page