Nordmenn som ser "Män som hatar" ...

Discussion in 'Nordic Languages' started by Dan2, Feb 15, 2012.

  1. Dan2

    Dan2 Senior Member

    US
    US English
    There are been previous threads where the mutual intelligibility of the Scandinavian languages has been discussed. I'd like to get one particular calibration.

    I recently saw the Swedish movie "Män som hatar kvinnor". (As a beginner in Swedish I of course needed help from subtitles.) Have any of the Norwegians reading this seen any of the movies in this series? Assuming you have not studied Swedish, do you need subtitles in many places to help you understand the dialog? There are some formal conversations that I can imagine would be understandable to Norwegians, but often the speech is fast and colloquial and I would expect the oft-claimed mutual intelligibility between Swedish and Norwegian to break down.

    Any comments would be greatly appreciated. (I can read the Scandinavian languages just fine, and would actually prefer answers in your native language.)

    Thanks!
     
  2. Max-Y New Member

    Danish
    Jeg er ikke norsk, men du kan da lige få et dansk synspunkt med i købet. ;)

    Jeg mener at jeg så filmen med svenske undertekster. Jeg plejer at anvende svenske undertekster når jeg ser en svensk film (og norske når jeg ser en norsk film), for at være helt sikker på at jeg får det hele med.
    Hvor meget jeg forstår af svensk TV/film (uden tekster) afhænger i høj grad af den specifikke dialekt og hvor klart der bliver talt.

    Jeg kan som regel se svensk TV uden de store problemer, da der her ofte tales klart og tydeligt og med et rent og velkomponeret lydspor.
    Film og TV-serier har jeg dog lidt flere problemer med, da der anvendes mere slang og talesprog, de er stærkere dialektprægede og lydsporet ofte indeholder "støj" af forskellig art.

    Selvom dansk og svensk ligner hinanden mindre end dansk og norsk, har jeg letterede ved at forstå talt svensk end talt norsk - jeg tror det skyldes at svensk i forhold til norsk er mere standardiseret og dialekterne ikke dominerer så meget som de gør på norsk - ikke at dette er dårligt, men det gør at min forståelse af norsk varierer enormt meget afhængig af dialekten. Jeg forstår et sted mellem 0%-98% af talt norsk og 75%-95% af talt svensk :).
     
  3. hanne Senior Member

    I'd like to kindly remind everyone of the "one topic per thread" rule of these forums, and the topic of this thread which was quite clearly stated by Dan2 above. It seems like many have opinions to share on more general issue of language (dis)similarities, so please remember that you're always welcome to post in an existing thread if you have something to add on its topic.

    [edit]The deleted posts from this thread have been moved to Common Scandinavian.
     
    Last edited: Feb 17, 2012

Share This Page