Norwegian: å ha med . . . å gjøre

Discussion in 'Nordic Languages' started by timtfj, Dec 2, 2012.

  1. timtfj

    timtfj Senior Member

    Northwest England
    UK English
    Another expression using med.

    I'm aware of constructions like these:

    • Ja, det har med snøen å gjøre. ("Yes, it's to do with the snow.")
    • Det har ingenting med ham å gjøre. ("It's nothing to do with him.")
    • Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre. ("I don't want anything to do with it.")

    When I first came across them I was surprised by the word order, with the infinitive at the end as it would be in German.

    My question is: is this word order obligatory, or can it be turned round when this would be convenient---for example, to avoid having a long phrase between med and å gjøre? I might want to do that in a sentence like this one:

    • Det har ingenting med at jeg var i Manchester i forrige uke å gjøre.
    • Det har ingenting å gjøre med at jeg var i Manchester i forrige uke.

    Does the second version still read grammatically, or would I simply have to choose a different way of saying it?
     
    Last edited: Dec 2, 2012
  2. lairthenair New Member

    Stavanger, Norway
    Norwegian
    I would say that both of the versions are fine.
     
  3. henbjo Junior Member

    Valencia, Spain
    Norwegian
    Yes, both versions are equal in both correctness and meaning.
     
  4. timtfj

    timtfj Senior Member

    Northwest England
    UK English
    Thanks! I'll feel free to use the expression either way round. :)
     
  5. bicontinental Senior Member

    U.S.A.
    English (US), Danish, bilingual

    Men den indskudte sætning kan vel blive så lang og indviklet, at det lyder for klodset og unaturligt at adskille ”med... å gjøre”; (her er et mere ekstremt eksempel for at sætte det hele lidt på spidsen): ”Det har ingenting med at jeg var i Manchester i sidste uge for at besøge min gamle tante og hjælpe hende med at flytte hen på det nærliggende plejehjem at gøre”. Det første eksempel i post 1 er ikke så slemt, men jeg synes klart at eksempel nummer to lyder lettere og mere elegant end det første, specielt i skriftsprog. Er der ingen forskel for jer på norsk?


    For at undgå at løbe sur i for lange indskudte sætninger vil man på dansk også kunne sige, ”det har intet/ingenting med det at gøre, at jeg var i Manchester...” eller ”det har intet/ingenting at gøre med det, at jeg var i Manchester...” Gælder det samme på norsk?
    Bic.
     

Share This Page