1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Norwegian: Dobbel seng?

Discussion in 'Nordic Languages' started by Ben Jamin, Mar 13, 2014.

  1. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Seng er som kjent et felleskjønn/hunkjønnsord (avhengig av dialekt) på norsk. Man skulle derfor forvente at det heter "dobbel seng". Skrivemåten "dobbelt seng" eller tom. "dobbeltseng" er imidlertid veldig utbredt. Jeg fikk 13 600 treff for "dobbel seng" og 49 000 treff for "dobbelt seng" på Google.
    Hva er riktig?
     
  2. NorwegianNYC Senior Member

    New York, NY, USA
    Norwegian
    Det er dobbeltseng. Grunnen er at man kan ligge dobbelt, dvs. to personer, og ikke at det er en seng som er dobbel (dvs. to senger bred). Men jeg skjønner deg. Den er litt rar, og selv trodde jeg det var dobbel-seng til langt opp i voksen alder.
     
  3. raumar Senior Member

    Oslo, Norway
    Norwegian
    Ja, det er dobbeltseng -- men jeg kan kanskje forsøke å utfylle forklaringen.

    Hvis vi begynner med enkel og enkelt, er dette to ulike adjektiver med ulik betydning -- henholdsvis "simple" og "single". Det er forskjell på "en enkel sak" og "en enkelt sak". Da er det naturlig at "a single bed" er en enkeltseng. Ikke "enkelseng".

    Dobbel og dobbelt er derimot alternative former med samme betydning, ifølge Bokmålsordboka:
    http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=dobbelt&bokmaal=+&ordbok=bokmaal

    I sammensetninger er det likevel formen dobbelt som brukes, ikke dobbel​, selv om substantivet har hankjønn. For eksempel dobbeltmoral, dobbeltgjenger, dobbeltseier, dobbeltagent osv.

    Litt googling ga følgende forklaring på problemene rundt dobbelt/dobbel, der det går fram at "dobbelt" var den opprinnelige formen på adjektivet:
    http://www.riksmalsforbundet.no/Spr...ning.aspx?PID=289&M=NewsV2&Action=1&NewsId=80
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Takk skal dere ha!
     

Share This Page