Norwegian: Griser kan ikke fly

Discussion in 'Nordic Languages' started by jm88, Nov 29, 2012.

  1. jm88 Senior Member

    Oslo, Norge
    Chinese
    Hei! Jeg har vanskelighet å forstå "griser kan ikke fly" i følgende setning.
    Noen skrev i gruppen:
    Kan du hjelpe meg? :)
     
  2. NorwegianNYC Senior Member

    New York, NY, USA
    Norwegian
    Det er egentlig et litt uheldig uttrykk, siden det ikke egentlig finnes på norsk. "When pigs fly" er egentlig et engelsk/amerikansk uttrykk for at noe utrolig eller uventet skjer. Referansen til at 'griser ikke kan fly' er ikke spesielt heldig, siden uttrykket blir tatt ut av sin kulturelle kontekst, og brukt på norsk - hvor det ikke hører hjemme.
     
  3. timtfj

    timtfj Senior Member

    Northwest England
    UK English
    Kanskje er det regionale variasjoner, men hvor jeg bor tror jeg den vanligste versjonen er "[And] pigs might fly": "They say they'll keep their promise this time"---"Pigs might fly!"; "This plan might work"---"Yes, and pigs might fly". Jeg tror også at på britisk engelsk er "when pigs can fly" vanligere enn "when pigs fly": "I'll believe it when pigs can fly", "That'll happen when pigs can fly". Det betyr at man er ekstremt skeptisk.
     
  4. bicontinental Senior Member

    U.S.A.
    English (US), Danish, bilingual

    Hi jm88,


    I was surprised to see this expression in a Scandinavian language and I’ll have to check to see if it is used in Danish as well. Then again, considering the fact that words and expressions like ‘mavefornemmelse’ and ‘hænger ud med vennerne’ have already been embraced by Scandinavians for some time why not ‘when pigs fly’?


    As NYC mentioned above, it is an idiomatic English expression used…and frequently uttered with some sarcasm…to indicate that a given situation isn’t going to happen, or at least that it is highly unlikely that it will happen. It will happen when pigs fly, i.e. never!


    Do you think he’ll stop smoking after his heart surgery?
    Yeah…when pigs fly!

    A Google search came up with this example in Norwegian: Despotisk sosialisme er mulig. Og griser kan fly. Here, the author wants to indicate that it’s just as likely that despotic socialism will work (or unlikely as the case may be) as it is for pigs to fly.


    I hope that this information can help you interpret your own example above. Like NYC, I also suspect that the writer of the sentence in your post may be using the ‘pig-idiom’ in a context that’s different from the English context... maybe to say, remember to have realistic expectations?

    Bic.
     
    Last edited: Nov 30, 2012
  5. NorwegianNYC Senior Member

    New York, NY, USA
    Norwegian
    Det er vanskelig å ta oversatte uttrykk på alvor. Ikke bare fordi de mister sin kulturelle kontekst, men også fordi et uttrykk er en av de vanskeligste tingene å oversette, så de blir ofte brukt helt feil. Hvis man på engelsk legger til "...when pigs can fly..." så har dette en iboende mening - det er ironisk ment, og gjenkjennelig siden det er et etablert uttrykk i sin kulturelle sfære. Oversatt til norsk blir "...og griser kan fly..." bare dumt, siden det er strippet for sin kulturelle forankring. Det norske utrykket "vise noen hvor skapet skal stå" lar seg bare venskelig oversette til engelsk, og selv om en greier å oversette det semantisk og syntaktisk korrekt, vil det miste sitt iboende kulturelle innhold.

    Men - mange uttrykk er felles-germanske. Da.: "mavefornemmelse", No.: "magefølelse" og Eng.: "gut feeling" er antakelig ikke lånt fra hverandre, men fra samme opphav. Mange ord og uttrykk er like i det germanske kulturområdet, og de som ikke er det (som f.eks. "pigs can fly") er antakelig av nyere dato.
     

Share This Page