1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Norwegian: Jada, neida, joda

Discussion in 'Nordic Languages' started by jm88, Apr 27, 2013.

  1. jm88 Senior Member

    Oslo, Norge
    Chinese
    Hei,
    Jeg er alltid forvirret av når man skal bruke "Jada", "Neida","Joda" istedenfor "Ja", "Nei", "Jo".:confused:
     
  2. myšlenka Senior Member

    Norwegian
    Jeg vet ikke om det finnes situasjoner der du MÅ bruke jada/joda/neida i stedet for ja/jo/nei, men du kan bruke svarene med -da når det er forsikrende/beroligende.

    - Husket du å låse døra?
    - Jada.

    - Var du ikke på skolen i går?
    - Joda.

    - Ikke glem nøklene!
    - Neida.
     
  3. NorwegianNYC Senior Member

    New York, NY, USA
    Norwegian
    En ting til:
    Det brukes ofte for å vise irritasjon, som for eks. hvis du maser på noen, og får jada/neida som svar
     
  4. basslop

    basslop Senior Member

    Norway
    Norwegian
    .... eller for å virke ekstra overbevisende:
    - Ikke glem å dra innom butikken for å kjøpe brød i ettermiddag.
    - Neida.
     
  5. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Tusen takk for en ny, godt emne. Jeg lærer mye fra mange av spørsmålene dine. :thumbsup:

    In this example is "Jada" used to mean "Yes, of course"?
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    You can say that "da" functions as a booster.
     
  7. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Tusen takk for det! :thumbsup:
    So "Jada" would translate into English as an emphatic "Yes" ("Yes" with emphasis).
     
  8. NorwegianNYC Senior Member

    New York, NY, USA
    Norwegian
    Yes - it serves the same function as it does as an adverbial modifier in "Det er jo det!"
     

Share This Page