Norwegian: Jada, neida, joda

Discussion in 'Nordic Languages' started by jm88, Apr 27, 2013.

Tags:
  1. jm88 Senior Member

    Oslo, Norge
    Chinese
    Hei,
    Jeg er alltid forvirret av når man skal bruke "Jada", "Neida","Joda" istedenfor "Ja", "Nei", "Jo".:confused:
     
  2. myšlenka Senior Member

    Norwegian
    Jeg vet ikke om det finnes situasjoner der du MÅ bruke jada/joda/neida i stedet for ja/jo/nei, men du kan bruke svarene med -da når det er forsikrende/beroligende.

    - Husket du å låse døra?
    - Jada.

    - Var du ikke på skolen i går?
    - Joda.

    - Ikke glem nøklene!
    - Neida.
     
  3. NorwegianNYC

    NorwegianNYC Senior Member

    New York, NY, USA
    Norwegian
    En ting til:
    Det brukes ofte for å vise irritasjon, som for eks. hvis du maser på noen, og får jada/neida som svar
     
  4. basslop

    basslop Senior Member

    Norway
    Norwegian
    .... eller for å virke ekstra overbevisende:
    - Ikke glem å dra innom butikken for å kjøpe brød i ettermiddag.
    - Neida.
     
  5. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Tusen takk for en ny, godt emne. Jeg lærer mye fra mange av spørsmålene dine. :thumbsup:

    In this example is "Jada" used to mean "Yes, of course"?
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    You can say that "da" functions as a booster.
     
  7. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Tusen takk for det! :thumbsup:
    So "Jada" would translate into English as an emphatic "Yes" ("Yes" with emphasis).
     
  8. NorwegianNYC

    NorwegianNYC Senior Member

    New York, NY, USA
    Norwegian
    Yes - it serves the same function as it does as an adverbial modifier in "Det er jo det!"
     

Share This Page

Loading...