Norwegian: make out

Discussion in 'Nordic Languages' started by jm88, Apr 19, 2013.

  1. jm88 Senior Member

    Oslo, Norge
    Chinese
    Hei,
    Jeg lurer på hvordan oversetter "make out" her? Skjelne eller?
     
  2. StunningNorway Junior Member

    Australia
    English - Australia
    Hei

    In 'Australian-English' the sentence would imply that her handwriting is not very legible. Therefore, could you try:

    Jeg kan ikke lese hennes håndskrift.

    Jeg kan ikke forstå hennes håndskrift.

    Lykke til :)

     
  3. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Jeg kan ikke tyde håndskriften hennes.
    "tyde" means her "decipher", but is much less bookish than the English counterpart. The word order is also more colloquial.
     
  4. bicontinental Senior Member

    U.S.A.
    English (US), Danish, bilingual
    Jeg kan tænke mig, at man også på norsk bruger fremmedordet dechiffrere...altså tyde eller fortolke.

    Bic.
     
  5. raumar Senior Member

    Oslo, Norway
    Norwegian
    Jeg er helt enig i at "Jeg kan ikke tyde håndskriften hennes" er den beste oversettelsen, men "lese" og "forstå" kan også brukes.

    "Skjelne" passer ikke så godt her. Det brukes heller når det er vanskelig å skille bokstaver (eller gjenstander) fra hverandre, f.eks. fordi det er mørkt i rommet, eller fordi man er svaksynt.

    "Dechiffrere", altså å tyde meldinger som er skrevet i kode, finnes også i norsk. Hvis vi bruker "dechiffrere" om håndskrift, så antyder vi at håndskriften er like vanskelig å lese som en kodemelding.
     
  6. jm88 Senior Member

    Oslo, Norge
    Chinese
    Tusen takk, dere!
     

Share This Page