Norwegian: sinte gutten best

Discussion in 'Nordic Languages' started by janesaddiction, Oct 30, 2013.

  1. janesaddiction New Member

    - Jeg liker best bronse-skulpturene.
    - Jeg liker den lille, sinte gutten best!

    I don't understand the second sentence.
    "I like it a little, cross the boy best!"
    I don't get it...
  2. willem81 Senior Member

    I guess that there is a redundant komma there. Try it without komma:
    - Jeg liker den lille sinte gutten best!
    My version would be: I like the little angry boy best (perhaps they're discussing a sculpture of such a boy).
  3. raumar Senior Member

    Oslo, Norway
    Willem's translation is good - that is precisely what it means. But the comma is not necessarily redundant. In Norwegian, we usually separate adjectives with a comma. See this thread:

    Willem's explanation of the context is also right. The little angry boy (known as Sinnataggen) is the most popular sculpture in the Vigeland sculpture park in Oslo, see:

Share This Page