Norwegian: sinte gutten best

Discussion in 'Nordic Languages' started by janesaddiction, Oct 30, 2013.

  1. janesaddiction New Member

    Polish
    - Jeg liker best bronse-skulpturene.
    - Jeg liker den lille, sinte gutten best!

    I don't understand the second sentence.
    "I like it a little, cross the boy best!"
    I don't get it...
     
  2. willem81 Senior Member

    Russia
    Russian
    I guess that there is a redundant komma there. Try it without komma:
    - Jeg liker den lille sinte gutten best!
    My version would be: I like the little angry boy best (perhaps they're discussing a sculpture of such a boy).
     
  3. raumar Senior Member

    Oslo, Norway
    Norwegian
    Willem's translation is good - that is precisely what it means. But the comma is not necessarily redundant. In Norwegian, we usually separate adjectives with a comma. See this thread:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2698452

    Willem's explanation of the context is also right. The little angry boy (known as Sinnataggen) is the most popular sculpture in the Vigeland sculpture park in Oslo, see:
    http://www.newsinenglish.no/2013/08/06/too-many-hands-on-sinnataggen/
     

Share This Page