Nos vemos mañana / Nos veremos mañana

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by magneto46, Dec 22, 2006.

  1. magneto46 New Member

    spanish
    En los medios televisivos hispanos de los USA, es comun que los presentadores cometen una serie de barbaridades a la hora que hablan el castellano y es facil percibir esos errores.

    Sin embargo hay una expresion, la que encabeza el titulo de este tema, que me pone en duda, porque no estoy seguro si es correcta la forma como ellos usan el verbo "Ver" usado en presente.

    Ellos dicen: Nos vemos...mañana...la otra semana...el lunes, etc.

    NO SERIA LO CRRECTO DECIR:

    "NOS VEREMOS MAÑANA EN LUGAR DE "NOS VEMOS MAÑANA"

    Alguien podria aclararnos esta duda?

    Gracias.
     
  2. CABARET

    CABARET Senior Member

    México City
    spanish México
    Sí puedes usar presente para hablar de futuro. Es como "see you tomorrow", no tienes que decir "We will see each other, tomorrow".
     
  3. magneto46 New Member

    spanish


    Pero no crees, que no es el Ingles que usa reglas mas informales, el que tenga que marcarnos la pauta a seguir?
    Cual es la regla gramatical al respecto. Alguien pudiera darnos esta luz?
     
  4. San Senior Member

    Spanish
    Creo que se llama presente de anticipación, y es totalmente correcto. De hecho puedes usar el presente de indicativo para hablar tanto de hechos presentes como pasados o futuros.

    Saludos.
     
  5. magneto46 New Member

    spanish
    Gracias Cabaret.

    Tratare de encontrar la Regla Gramatical de la cual haces referencia.
     
  6. San Senior Member

    Spanish
    Magneto, piensa que en lenguaje coloquial, al menos en España, el tiempo futuro no se usa para hablar del futuro, por lo menos del futuro que se da por seguro. Se reserva más bien para expresar duda acerca del futuro, por ejemplo: No sé si tendré tiempo de terminar el trabajo.

    En otro caso se usa el presente:

    Mañana te veo.
    Este año el Barça no gana la liga.
    El día trece cae en martes.
     
  7. magneto46 New Member

    spanish
    He estado investigando la aplicacion de usar expresiones en presente cuando pensamos a futuro.

    Personalmente considero que cuando alguien dice: "Nos vemos mañana" esta asegurando algo que no le consta, porque de lo que esta seguro es de lo que vio en el pasado y el presente ..pero el futuro? Por lo tanto pienso que lo mas acertado, tomando en cuenta que nada podemos confirmar de lo que pase en el futuro, lo mas logico seria: Nos veremos mañana.

    Encontre una informacion que explica con detalles "El Tiempo" de los verbos, que proporcionan detalles gramaticales riquisimos:

    "El tiempo es la categoría gramatical que ubica el acontecer del verbo en el imaginario eje del tiempo natural o real del hablante. Se trata de una categoría deíctica. El tiempo es un concepto de medida; el hablante necesita expresar la fecha de las acciones, o comportamientos que expresa con el verbo, y para ello utiliza un segmento imaginario, en el que el punto de partida es presente, todo lo anterior es pasado y lo que queda por venir, futuro. La oposición básica se establece entre el presente, el pasado y el futuro, acción simultánea, anterior y posterior respectivamente al ahora del hablante. El presente es puntual, pero en la conciencia del hablante abarca lo que acaba de ser presente y es pasado y lo que es todavía futuro, pero que va a ser presente de inmediato. El hablante, la realidad que mejor conoce es la que ha vivido, la que se ha dado en el pasado. La realidad del presente la conoce, pero no la ha asimilado, y la realidad del futuro la desconoce. Por eso, en la conjugación española hay más tiempos verbales en el pasado que en el presente y en el futuro.
    Los tiempos verbales del modo indicativo son: Tiempos del presente: presente: amo, temo, parto; pretérito perfecto: he amado, he temido, he partido. Tiempos de pasado: pretérito imperfecto: amaba, temía, partía; pretérito indefinido o pretérito perfecto simple: amé, temí, partí; condicional simple: amaría, temería, partiría; pretérito pluscuamperfecto: había amado, había temido, había partido; pretérito anterior o copretérito: hube amado, hube temido, hube partido; condicional compuesto: habría amado, habría temido, habría partido. Tiempo del futuro: futuro simple: amaré, temeré, partiré; futuro compuesto: habré amado, habré temido, habré partido.
    La voz es la categoría gramatical que indica si el sujeto realiza la acción, la recibe o la sufre. Hay dos voces, activa y pasiva. La voz activa indica que el sujeto gramatical coincide con el agente de la acción expresada por el verbo, acción que se ejerce sobre un objeto: Pedro compró una casa. En la voz pasiva, el sujeto no realiza la acción, sino que la recibe o padece, el sujeto coincide con el objeto. El agente puede estar especificado o no: La casa fue comprada por Pedro. El verbo español ha perdido las formas propias de la voz pasiva latina, para su expresión se utiliza el verbo ser más el participio del verbo conjugado, en concordancia con el sujeto: El león es temido; Los leones son temidos. No existen, en español, morfemas específicos de voz. Sólo admiten la voz pasiva aquellos verbos que pueden usarse como verbos transitivos.
    Otra forma de expresión de la voz pasiva es la pasiva refleja, que aparece en construcciones en voz activa con el pronombre se y significado pasivo: Se abren las puertas de la catedral a las diez. El sujeto gramatical las puertas recibe la acción del verbo (abren: son abiertas). Se, morfema indicativo de voz pasiva, indica que el sujeto gramatical debe interpretarse como objetivo.
    El aspecto es el morfema verbal que indica el tiempo interno de la acción expresada por el verbo: Luis amó, Luis amaba, nos indica si la acción verbal ha acabado ya (amó), o si está en proceso o desarrollo (amaba). El aspecto no supone, a diferencia de la categoría tiempo, ubicación alguna, pero sí tiene en cuenta, al considerar la acción aislada, el factor temporal que subyace a su realización, desarrollo y conclusión. Por ello, aunque no se confunden, existe una relación entre ambas categorías. No indica si la acción es presente, pasada o futura respecto al momento del hablante, sino que indica la medición interna del proceso verbal con referencia al término o transcurso del mismo proceso: amó, amaba indican acciones que ya se han dado en el pasado, pero amó indica que la acción ya se había acabado en ese momento del pasado, y amaba expresa que la acción seguía realizándose en el pasado.
    El aspecto verbal puede ser: aspecto perfectivo el que indica que la acción verbal se representa como acabada: Yo amé. He terminado mis estudios. Aspecto imperfectivo indica que la acción se representa en un proceso sin indicar si éste ha acabado: Yo amo; Terminaré mis estudios. En español el aspecto se expresa mediante procedimientos gramaticales, terminaciones verbales o léxicas, perífrasis verbales: He estudiado (perfectivo) o yo he de estudiar (imperfectivo). En español, todos los tiempos simples, excepto el pretérito perfecto simple, indican el aspecto imperfectivo, y, todos los tiempos compuestos y el pretérito perfecto simple, el aspecto perfectivo
     
  8. magneto46 New Member

    spanish


    Cabaret:

    Imaginate que alguien que esta en deuda monetaria con nostros nos dice hoy:

    TE PAGO MAÑANA! Como nos consta que este tipo va a cumplir, porque mas parece que esta "saliendo del paso" y no asegurando que nos cancelara lo adeudado. Su respuesta denota mucha informalidad ayudado en las ventajas que pueden concederle un futuro muy incierto.


    Seria diferente que dijera: "Te pagare mañana" Esto suena como una promesa, como el cumplimiento de una palabra a cumplir!
     
  9. San Senior Member

    Spanish
    Para mí es sólo una manera más formal. De hecho el futuro se usa en frases como "ya te pagaré", que no da precisamente muchas garantías :)

    Como curiosidad del uso del presente de anticipación, algunos comercios se permiten la pequeña broma de colgar a la vista de los clientes un cartel con la leyenda: Hoy no se fía, mañana sí. :p
     
  10. perdón por salirme un poco de tiesto, pero mientras no sea "nos estaremos viendo mañana"...

    que ese gerundio futurístico lo oigo cada vez más.
     
  11. HumpAhead New Member

    France
    English - Singapore
    But "see you tomorrow" is a short form of "I will see you tomorrow." No messing around with time and tense.
     
  12. Persikov Junior Member

    Chile
    English - US Northeast
    Por cuatro años he vivido en un país hispanohablante y nunca he escuchado "Nos veremos mañana"... creo que "nos vemos mañana" es cien por ciento normal... Es como "The class begins September 14th" que suena mejor que "The class will begin September 14th" (aunque los dos suenan bien).

    Para aclarar una duda, "See you tomorrow" me parece un mandato, not a "short form".
     

Share This Page