1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Nos voy a traer comida

Discussion in 'Sólo Español' started by ElSobrino, Jan 28, 2013.

  1. ElSobrino New Member

    American - Californian- English
    ¿Es mal dicho decir "Nos voy a traer comida..."? Se que suena mejor decir "Voy a traernos comida." ¿Hay una regla sobre este orden? Puedes poner "les, te, le..." donde esta nos en ambas oraciones. ¿Y "Nos llevo al parque"? Creo que afuera de sonar raro, esta adentro de las reglas de español.
     
  2. Honorato

    Honorato Senior Member

    Madrid (España)
    Español (o Castellano)
    Sí, está mal dicho. "Voy a traernos comida" es correcto, pero suena raro (al menos en España). Yo diría: Voy a traer comida para nosotros.

    Con les, le, te... sí sería correcto, en ambas oraciones. Le voy a traer comida, te voy a traer comida, os voy a traer comida... Voy a traerle comida, voy a traerte comida...
     
  3. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Te sorprenderá, pero ninguna de tus opciones es correcta. (me refiero a las opciones de ElSobrino)

    Mira lo que dice el DPD:
     
    Last edited: Jan 28, 2013
  4. Lautaro1 Junior Member

    Argentina
    Spanish
    En Argentina no suena mal decir "Voy a traernos comida". Al contrario, es usual.
     
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Fíjate que, como humilde nativo, yo no sería tan tajante como el DPD. Es cierto que voy a traernos comida suena inusitado, pero no carece de lógica: voy a traer comida para nosotros. La concordancia es extraña, pero no la idea: al fin y al cabo, uno puede decir voy a traerme comida. En cambio, nos llevo al parque suena absurdo: uno no se lleva a sí mismo a ninguna parte, ni solo ni acompañado.

    De hecho, hay algunos contextos en los que la ausencia de concordancia que molesta al DPD me suena coloquial y de uso:

    De aquí a treinta años nos veo viejos y felices.


    Un saludo
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En este otro hilo titulado "Yo nos veo el ombligo" se debatió sobre este mismo tema.
    En aquella ocasión la Academia respondió de forma extensa:

    Parece que Lurrezko iba por buen camino.
     
  7. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Qué buen enlace, Pina. Está visto que en privado matizan más.:)
     
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Lo comenté y dije "te sorprenderá" porque para mí personalmente me parece una regla gramatical que es una de las más raras que nunca haya visto (y sí, recuerdo el hilo en el que apareció la cita de la RAE; es Södertjej que les preguntó a los estimados señores y señoras de la RAE sobre el asunto y es allí mismo que me enteré de esa regla de la que nunca había oído antes). Además, a mí me suena muy natural (como también lo es en inglés, en francés y en mi propia lengua materna).

    EDIT:

    1) Pina, es ese aporte en el que aparece la cita de la RAE (el enlace que pusiste es de un hilo similar pero la cita de la RAE no está:))
    2) Estoy buscando en la NGLE y no encuentro nada al respecto en ese mamotreto con un índice de m*****:mad:
     
    Last edited: Jan 28, 2013
  9. ElSobrino New Member

    American - Californian- English
    Muchisimas gracias a todos que contribuyo al hilo. Hace mucho tiempo que he leido algo tan interesante y informativa.
     
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Échale un vistazo al punto 16.4h.
     
  11. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¡Gracias Pina!

    Pero es una explicación muy escueta, ¿no?. Bien dicen que "*Nos compré los billetes" es incorrecto pero no explican el porqué. No hablan de correferencia parcial ni de las excepciones que mencionaron en la cita de la RAE. Además aparece en un apartado dedicado a pronombres reflexivos, y, verdaderamente, no tiene nada que ver con pronombres reflexivos.

    Anda, tengo que matizarlo: es posible interpretarlo como pronombre reflexivo y por eso sería incorrecto pero es que no es un pronombre reflexivo y nada tiene que ver con un pronombre reflexivo. O, ¿hay algo que se me escapa?:eek:
    ¿Cómo demonios lo has encontrado tú?:confused:
     
  12. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, independientemente de ser correcto o no gramaticalmente, en el lenguaje hablado lo más probable es que te entendieran esto: "No os voy a traer comida" = No traeré comida para vosotros.

    Un saludo.
     
  13. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Por acá sería muy difícil que se entendiera eso que decís, acá el vosotros no se usa.
     
  14. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Yo no sé qué entendería porque nunca he escuchado a nadie decir "nos voy a traer comida" ni "voy a traernos comida". Ni comida, ni bebida ni nada. Algunos de los ejemplos de la respuesta que copia Pina, en cambio, me son completamente familiares, en especial los casos con gerundio: ya nos veo haciendo cola hasta las mil y quinientas para comprar las entradas...
     
  15. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Qué curioso que ejemplos que nos parecen a todos tan idiomáticos no figuren en la Gramática de la RAE, ¿no? Si los no nativos tienen que fiarse del DPD, todo lo que decimos está mal.

    Un saludo
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Sí, muy escueta. Explican algo más en el 16.4g,

    No hay truco, Peter. Tengo el Manual instalado y primero realizo en él una búsqueda simple. Encontré el tema en el punto 16.2.2b.
    Aunque los apartados de los artículos no coinciden plenamente, sí dan una pista bastante útil: el punto 16.
     
  17. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¿Existe una versión electrónica de la NGLEem? No lo sabía.:eek:
     
  18. juan082937 Senior Member

    español
    En el area de Colombia no hablamos así, sólo con los pronombres mayestáticos de la Iglesia 'nos obispo de Colombia'
    pero NOS con un verbo en singular finito no lo haría, con los NO-finitos si cabe hablarnos, hablándonos, pero con los finitos no lo diría. También hay que recordar que nosotros incluye el que habla

    Nos vemos el ombligo = pronominal verb= vernos.
    Yo nos veo el ombligo no lo diría , no tiene explicación ni semática ni sintáctica.
     

Share This Page