1. luciérnagasilvestre Junior Member

    Castellano, España
    Hola de nuevo:
    Sigo con el libro de cocina. Hablando de las bondades de la coles de Bruselas, dicen: this is the recipe that took XXX from nose-turner-upper to fork-digger-inner. Se trata de un inglés americano muy informal y coloquial. ¿Qué os parece "Gracias a esta receta XXX sufrió una transformación: tras probarla, dejó de rehuir de estas verduras y pasó a hincarles el diente gustosamente". No sé si en realidad significa eso o no. ¿Algún estadounidense por ahí? Thank you!
     
  2. luciérnagasilvestre Junior Member

    Castellano, España
    rehuir estas verduras, sin "de"
     
  3. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Aquí me voy a tomar una "licencia poética" ya que la frase en inglés se vale de palabras asociadas a acciones (fruncir la nariz, enterrar el tenedor) para evocar una imagen que comunica el mensaje... y en español eso no funcionaría adecuadamente.

    Por ello te propongo:
    took XYZ from nose-turner-upper to fork-digger-inner = hizo que XYZ dejara de ser algo detestable y se convirtiera en algo apetecible.

    Espero que te ayude.

    Saludos,
    LN
     
  4. luciérnagasilvestre Junior Member

    Castellano, España
    Ah! Muy bien, me ayuda, pero lo que eran detestables eran las coles (no el comensal) que luego pasaron a ser apetecibles.;)
    Valoro tu contribución lauranazario!
     
  5. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Siempre un placer. :)
    LN
     

Share This Page