Not for the Sabahs this Yiddish

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by veritorotbard, Mar 6, 2013.

  1. veritorotbard Junior Member

    Spanish
    Hola gente, estoy con una traduccion acerca de la comunidad Judia en Inglaterra y me tope con una frase que no entiendo lo que quiere decir la autora..... ahi va parte del texto..

    Georgina’s family had been English since 1656, when Oliver Cromwell had reversed a banishment of 366 years and officially allowed the Jews to resettle in England. Rupert’s ancestry was similar; not for the Sabahs this Yiddish; these shtetl knishes and lokshen and bagels.

    Bueno, ya se lo que significa Shtetl ( asentamientos judios anteriores a la segunda guerra mundial ), y Knishes, lokshen y bagels que son comida..... Por eso no termino de entender bien la frase....

    Alguien que me ilumine por favor!!!

    Aha... los Sabahs, es un apellido familiar!!
     
  2. Radrook Senior Member

    USA
    English American/Spanish Caribean
    Yo casi perdi el conocimiento tratando de decifrar ese enredo mi amigo. LOL!
     
  3. Chiltepe

    Chiltepe Senior Member

    Colorado, US
    Español - Guatemala, English - USA
    Igual que Radrook. Pero, y si faltara la palabra 'but' antes de 'not', la oración empieza a tener sentido aunque todavía le falte para ser correcta. Será que las familias de Georgina y Rupert se había asimilado ya a la cultura inglesa, pero no la familia Sabahs?

    Respecto al resto de la oración, desafortunadamente una manera--despectiva--de refererirse a gente de etnias/culturas marginadas es reducirlos a sus comidas, pero no sé si esa era la intención de la autora.
     
  4. veritorotbard Junior Member

    Spanish
    No, a ver los pongo en contexto... Georgina y Rupert son marido y mujer. Rupert es un Sabah. Y la autora esta describiendo los primeros asentamientos de la comunidad Judia en Inglaterra... Diciendo que la familia de Georgina era Inglesa desde 1656, y que los ancestros de Ruper corrieron una suerte similar, luego de eso la frase es inentendible.... no logro entender lo que autora quiere explicar sobre ellos...
     
  5. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Me pregunto si es una referencia al origen sefardí de la familia. Judios procedentes del sur de Europa hablaban ladino en vez de yiddish.
     
    Last edited: Mar 7, 2013
  6. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    "Not for the Sabahs, this Yiddish" (iría mejor con coma, pienso) es una inversión de "Yiddish was not for the Sabahs": la familia Sabah no estaba dispuesta a hablar yiddish/no tenía tradición de hablar yiddish, ni comía los platos considerados típicos de los que sí hablan yiddish. Los judíos sefardíes no hablaban yiddish, según indica cirrus, pero el fragmento de texto no dice nada en cuanto al origen de la familia Sabah.
     
  7. veritorotbard Junior Member

    Spanish
    Ahora me pregunto si no querrá decir; que para los Sabahs la cosa no pasaba por ser Yiddish, comer knishes, lokshen y bagels dentro de la comunidad....
     
  8. veritorotbard Junior Member

    Spanish
    Siiiiii!!!!! creo que nos acercamos... ya que en realidad me están dando a entender que el origen de ellos era sefaradí como dice cirrus, por lo tanto no hablaban yiddish ni tenian las costumbres de vivir en shtelt y comer todo eso..... como decis vos sound shift

    Mil gracias a los dos!!!!
     
  9. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    :idea: "Sabah" no tiene pinta de ser un apellido askenazí.
    A primera vista, "not for the Sabahs, this Yiddish" es bastante desdeñoso.
     
  10. veritorotbard Junior Member

    Spanish
    es que si no es en ese sentido.... no logro entender en que otro puede ser.... esta muy confuso y a veces escrito con un ingles antiguo...
     
  11. Chiltepe

    Chiltepe Senior Member

    Colorado, US
    Español - Guatemala, English - USA
    Veritotbard-
    Encontré esto en Wikipedia, que tal vez ayuda a explicar el nombre sefardí de la familia:

    "After the expulsion, there was no Jewish community, apart from individuals who practised Judaism secretly, until the rule of Oliver Cromwell. While Cromwell never officially readmitted Jews to Britain, a small colony of Sephardic Jews living in London was identified in 1656 and allowed to remain." (Source: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Jews_in_England)

    Mira cómo todos los días se aprende algo, no sabía eso que los judíos sefardíes no hablaban yiddish y me puse a leer al respecto. Prueba que para la traducción no es suficiente conocer vocabulario, sino también historia/cultura. :)
     
  12. veritorotbard Junior Member

    Spanish
    Que bueno lo que encontraste Chiltepe!!!, me amplias lo que dice la traduccion que estoy haciendo y bajo este concepto, lo que podria querer decir, es que Tampoco para los Sabah habia yiddish ni todas las comidas judias tradicionales, ya que estaban ocultos....
     
  13. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    ¿De qué año es el texto? El fragmento que nos has brindado no me parece para nada antiguo.
     
  14. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Me intriga. ¿Será elogio o desprecio? Usan Yiddish como si fuera etnia y tradición, aunque solamente el lenguaje se llama así.
     
  15. veritorotbard Junior Member

    Spanish
    NOooo es un libro actual, pero a veces escribe con palabras o frases antiguas.... El libro es genial aunque es un poco dificil de seguir, pero con paciencia y Word Reference....
    todo se puede!! jajajaj
     
  16. veritorotbard Junior Member

    Spanish
    Creo que ninguno de los dos... es un hecho que como los judios habian sido expulsados de Inglaterra, los que quedaban no practicaban sus costumbres o lo hacian ocultamente. Asi que creo que da a entender que ahi se perdio un poco la costumbre de hablar el Yiddish (y otras mas), entre la gente que quedo viviendo en esa zona... por lo menos yo lo entiendo asi....cosa que no paso con los judios que emigraron a Inglaterra despues o en el periodo de la guerra. Que alguien me corrija si me equivoco....
     
  17. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    sound shift está en lo correcto: simplemente quiere decir que los Sabah no hablaban (o se rehusaban a hablar) yiddish, y luego enumera una serie de palabras en ese idioma (shtetl, knish, etc.).
     
  18. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    No es inglés antiguo. Es puro Yiddish traducido literalmente.
    No podemos saber por esa pequeña frase si es un elogio a la familia o si tiene sentido de desprecio.
     
  19. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Sorry I disagree. It's not translated at all. We are all speculating about a fragment of text with bits of yiddish. There is not attempt at translation: shtetl, lokshen, knish and bagel are all yiddish words and all of them have their roots in Eastern Europe.

    Whether Sabah is a Jewish family name is purely a speculative hunch. To me it sounds distinctly Arabic.
     
  20. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    It may sound Arabic, but it most certainly is a Sephardic Jewish name.
     
  21. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    But surely the whole point of the text is to contrast the family history of the Sabahs with that of other, more recently-arrived, Jewish people living in the UK.

    It's not so much a question of Sephardic or non-Sephardic origins: it's the difference between (the shared experiences of) people who have lived in the UK for over 400 years (before even 'Great Britain' came into being) and the people who arrived in the 1930s and 40s many of whom were from Eastern Europe, spoke Yiddish, ate bagels, etc.

    syd
     
  22. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Perdón por no aclarar. La sintaxis es lo que es puro Yiddish. Se adoptó algo al ingl;es y la regla se llama "Yiddish inversion" y así se usa.
     
  23. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Ah, yo tampoco lo entendía. Así que es la frase not for the Sabahs this Yiddish lo que te suena a una construcción habitual en yiddish traducida literalmente, ¿no?
     
  24. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    No necesariamente. Esta construcción se emplea en Inglaterra, hasta en contextos ajenos a lo relacionado con los judíos o el yiddish. En el sexto párrafo de esto tenéis un ejemplo: Not for him the endless socialising of office lunches.

    Otro ejemplo, encontrado en el duodécimo párrafo de este artículo parecido en el periódico inglés "The Daily Mail": Not for him the 'look at me' behaviour of his friend, tv presenter Jonathan Ross
     
    Last edited: Mar 8, 2013
  25. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Si quieren, pueden mirar esto. Y muchísimo más. Y más que nada, esto, porque Adele Goldberg usa un buen apoyo teórico (Construction grammar) para este tema. Cuando yo trabaj'e en eso, le agregué 'entonación' a esas construcciones.
    Pueden poner en Google "Yiddish movement linguistics" y tienen chorradas de información.
     
    Last edited: Mar 8, 2013
  26. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Duvija, es verdad que el vínculo, el Free Dictionary, habla de un fenómeno llamado "Yiddish Movement", pero el Free Dictionary describe la situación en Estados Unidos. El texto citado en el post no. 1 trata de una situación inglesa, por lo que es muy probable que su autor sea inglés*; hay que tener en cuenta que el inglés de Inglaterra apenas ha sido influenciado por el yiddish, a diferencia del inglés americano. Yo mismo empleo el tipo de construcciones que es tema de este hilo, aunque no hay nada que me vincule a la comunidad judía, ni viven muchos judíos en este país. La construcción es británica.

    * @ veritorotbard: ¿Nos puedes decir de qué nacionalidad es el autor del texto, por favor?
     
    Last edited: Mar 8, 2013
  27. Wildcat1 Senior Member

    Amer. English
    I think SydLexia is exactly right and a lot of others are missing the point. Most likely Rupert was a member or a relative of the Sabah family, a Jewish family that was unusual among Jewish families in having lived in England for centuries, spoken English for centuries, and thus having a background quite distinct from the one that was much more common among 20th century Jews, which included use of the Yiddish language and the mentioned food items.

    A simpler sentence with the syntax under discussion:
    John had a lot of money; not for John this taking a bus everywhere, eating all meals at home, wearing the same clothes forever.
    With more usual syntax:
    John had a lot of money; taking a bus everywhere, eating all meals at home, wearing the same clothes forever were not for John.
    ("were not for John" means "were not things that John would want to do".)

    I have no idea whether Duvija is correct that the former syntax is typical of Yiddish. But I totally agree with sound shift that it is commonly used in English writing that no one would consider to be influenced by a foreign language. "La construcción es británica."
     
  28. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Opino que no se intenta traducir nada sino reproducir su forma de hablar con su acento y sintaxis. Sabahs puede referirse a un nombre hebreo genérico para los abuelos varones, es decir, que el yiddish no era para la gente de edad, pues su idioma era el hebreo.
     
  29. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    El Yiddish existe desde los siglos XI o XII (hasta en obras de teatro, confirmadas), o sea que por el siglo XVI, yo no me atrevo a decir que todos hablaban hebreo.
     
  30. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Sería bueno que veritorotbard nos explicara de qué época son los Sabahs. No intento pontificar, solo abrir la mente para tratar de resolver este acertijo. En Wiki acabo de encontar esto sobre la historia de los judíos en Inglaterra: "Interrmarriage outside the community was uncommon. however, the arrival of East European Jews after 1880 caused a split between the older, assimilated, middle-class Anglicized Jews, in the much poorer new immigrants who spoke Yiddish".
     
  31. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Yiddish inversion to my mind is a red herring and pushing it too far. There's not sufficient text to confirm it one way or another - we're looking at half a sentence. I notice elsewhere people are speculating whether European Jews spoke Hebrew in the 19C. If they did it wasn't their first language. A parallel might be Catholic congregations' grasp of Latin before Vatican 2. It had a familiar ring but outside liturgy and serious religious study it was effectively a dead language. I am going off topic here but Hebrew's mother tongue revival is a unique phenomenon. Imagine a theoretical new country settling on Latin as its lingua franca.
     
  32. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    It must be remembered that Yiddish is basically a Germanic language and is not the same as Hebrew. Non-European Jews such as African and Indian Jews as well as many Southern and Western European Jews never had any contact with any Germanic languages (and never ate bagels either).

    In the context of Jews in the UK the pages of the 'Spanish and Portuguese Jews' Congregation' are very interesting. See: http://www.sandp.org/history.html

    From the original text we can deduce that Georgina feels that she, her family and Rupert's family (the Sabahs) are not the same type of people as these newly-arrived immigrants with their language (this Yiddish) and their social and culinary culture (these bagels). Note also that 'newly-arrived' may be relative in the context.

    As far as 'desprecio' goes: for her it will be basically a question of class.

    It is interesting to see that Wikipedia says about the early life of Benjamin Disraeli, twice Prime Minister of Great Britain:

    So, yes, Yiddish is being used as an indicator of "etnia y tradición" and no, there is no 'Yiddish inversion' in the original text.

    syd
     
    Last edited: Mar 11, 2013
  33. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Sí existe el "Yiddish inversión", pero aquí se trata de una inversión tradicional, común en la poesía, como en estos versos de Robert Louis Stevenson y T.S. Eliot:

    Death grimly sided with the foe,
    And smote each leaden hero low.
    Proudly they perished one by one:
    The dread Pea-cannon's work was done!
    O not for them the tears we shed,
    Consigned to their congenial lead;

    Not for me the martyrdom, the ecstasy of thought and prayer, Not for me the ultimate vision.
     
  34. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    El "Yiddish Movement", incluye la negación al principio.
    De acuerdo: el texto se refiere a la cultura de los 'nuevos pobres' opuesta a la de los ya asimilados.

     

Share This Page